Hwërɨmamotima thë pë ã oni
Manual dos remédios tradicionais Yanomami
A série Urihi anë thëpëã pouwi Saberes da Floresta Yanomami,
fruto da parceria entre a Hutukara
e o ISA, tem por objetivo valorizar
e fortalecer os saberes e as línguas
yanomami. Divulga estudos de
pesquisadores yanomami sobre
diversas áreas do conhecimento,
tradicional ou não. Reúne também
pesquisas realizadas em colaboração com especialistas napë pë (não
yanomami) e está aberta a outras
parcerias institucionais e a
diferentes formatos.
“Hutukara é o que nos mantêm vivos, junto
com a �loresta e com os rios. Hutukara nos
dá vida, como deu aos nossos antepassados
e por isso nós a defendemos. No primeiro
tempo, o céu antigo, Hutukara, caiu e formou
a �loresta de hoje. É o nome da mesma
terracéu que Omama, o demiurgo yanomami,
consolidou e nos deixou desde as origens.
Fundamos a Hutukara Associação Yanomami
para defender nossa terra”.
A Hutukara Associação Yanomami (HAY)
é uma associação sem �ins lucrativos que
congrega todos os povos indígenas da Terra
Indígena Yanomami. Foi fundada em 2004,
na aldeia Watorikɨ, região do Demini, e tem
como �inalidade a defesa dos direitos dos
Yanomami e Ye’kuana.
Diretoria da Hutukara – 2013 a 2016:
Presidente: Davi Kopenawa Yanomami
Vice-Presidente: Maurício Tomé Rocha
1º. Secretário: Armindo Goes Melo
2º. Secretário: Huti Yanomami
1º. Tesoureiro: Dário Vitório Kopenawa
Yanomami
2º. Tesoureiro: Emílio Sisipino Yanomami
Conselheiros: Resende Maxiba Apiamo,
Roberto Yanomami, Geraldo Kuesithere
Yanomami
Hutukara Associação Yanomami
Rua Capitão Bessa, 143
Boa Vista - Roraima
CEP: 69306-620 Brasil
Fone: 95.3224.6767
hutukara@yahoo.com.br
www.hutukara.org
Facebook: Hutukara Associação Yanomami
O Instituto Socioambiental (ISA) é uma
associação sem fins lucrativos, qualificada
como Organização da Sociedade Civil de
Interesse Público (Oscip), fundada em 22 de
abril de 1994, por pessoas com formação e
experiência marcante na luta por direitos
sociais e ambientais. Tem como objetivo
defender bens e direitos sociais, coletivos e
difusos, relativos ao meio ambiente, ao patrimônio cultural, aos direitos humanos e dos
povos. O ISA produz estudos e pesquisas, implanta projetos e programas que promovam a
sustentabilidade socioambiental, valorizando a diversidade cultural e biológica do país.
Conselho Diretor: Jurandir M. Craveiro Jr.
(presidente), Tony Gross (vice-presidente), Ana
Valéria Araújo, Marina Kahn e Neide Esterci
Secretário Executivo: André Villas-Bôas
São Paulo (sede)
Av. Higienópolis, 901
01238-001 São Paulo – SP – Brasil
tel: (11) 3515-8900 fax: (11) 3515-8904
isa@socioambiental.org
Boa Vista
Rua Presidente Costa e Silva, 116 – São Pedro
69306-670 Boa Vista – RR – Brasil
tel: (95) 3224-7068 fax: (95) 3224-3441
isabv@socioambiental.org
Manaus
Rua Costa Azevedo, 272, 1º andar –
Largo do Teatro - Centro
69010-230 Manaus – AM – Brasil
tel/fax: (92) 3631-1244/3633-5502
isamao@socioambiental.org
S. Gabriel da Cachoeira
Rua Projetada 70 - Centro
69750-000 São Gabriel da Cachoeira – AM – Brasil
tel/fax: (97) 3471-1156
isarn@socioambiental.org
Brasília
SCLN 210, bloco C, sala 112
70862-530 Brasília – DF – Brasil
tel: (61) 3035-5114 fax: (61) 3035-5121
isadf@socioambiental.org
O PROGRAMA RIO NEGRO SOCIOAMBIENTAL
promove e articula processos e múltiplas
parcerias a �im de construir uma plataforma
de gestão transfronteiriça pela melhoria da
qualidade de vida, valorização da diversidade socioambiental, segurança alimentar
e produção colaborativa e intercultural de
conhecimento na Bacia do Rio Negro, no
contexto do Noroeste Amazônico. Trata-se
de um território de diversidade socioambiental, um hot spot para a conservação e
salvaguarda do patrimônio socioambiental,
cuja extensão é de 71 milhões de hectares
compartilhados por quatro países: Brasil,
Colômbia, Guiana e Venezuela.
São 45 povos indígenas, dois patrimônios
culturais do Brasil: Cachoeira de Iauaretê e Sistema Agrícola Tradicional do Rio Negro. Cerca
de 62% do território está sob alguma forma
de proteção legal: 98 territórios indígenas,
reconhecidos o�icialmente, e 15 ainda sem reconhecimento, 23 Unidades de Conservação
de Proteção Integral e 11 de Uso Sustentável.
O Programa Rio Negro mantém importantes
parcerias com a Federação das Organizações Indígenas do Rio Negro (Foirn),
Hutukara Associação Yanomami (HAY),
Conselho Indígena de Roraima (CIR)
e com outras organizações da sociedade
civil e instituições de pesquisa.
Coordenador:
Carlos Alberto (Beto) Ricardo
Coordenador adjunto:
Marcos Wesley de Oliveira
Equipe ISA Roraima:
Ana Paula Caldeira Souto Maior, Ciro
Campos de Souza, Estêvão Ben�ica Senra,
Lidia Montanha de Castro, Marcolino da Silva,
Matthieu Jean Marie Lena, Moreno Saraiva
Martins, Sidnaldo dos Santos
Para saber mais consulte: www.socioambiental.org
Hwërɨmamotima thë pë ã oni
Manual dos remédios tradicionais Yanomami
2015
Volume 2 da série
Organização: Morzaniel Ɨramari Yanomami (Hutukara
Associação Yanomami – HAY), Ehuana Yanomami, Bruce
Albert (Institut de Recherche pour le Développement – IRD),
William Milliken (Royal Botanic Gardens, Kew – RBGK) e
Vicente Coelho (Instituto Socioambiental – ISA).
Todos os direitos reservados. Nenhuma parte desta publicação
pode ser reproduzida, armezanada em qualquer sistema ou
transmitida, em forma alguma ou através de quaisquer meios,
sejam eles eletrônicos, mecânicos, fotocópias, gravações ou
quaisquer outros, sem consentimento prévio por escrito dos
autores e da instituição responsável pela publicação.
As informações contidas nesta publicação representam
uma parte do patrimônio cultural e propriedade intelectual
do povo Yanomami do Brasil.
É expressamente vedada a utilização comercial, direta ou indiretamente, de qualquer informação contida nesta publicação, derivada de
conhecimento tradicional associado a material genético, sem a prévia
e expressa autorização do Conselho de Gestão do Patrimônio Genético - CGEN, sob pena de sanções administrativas, cíveis e penais.
REALIZAÇÃ0
COLABORAÇÃO
Produção Editorial: Marcos Wesley de Oliveira.
Conhecedores entrevistados: Antonio, Jonas, Justino,
Luana, Lucas, Madalena e Paulo Yanomami.
Entrevistadores: Anita, Denise, Edmar, Ehuana, Guiomar,
Junior, Morzaniel, Nílson, Salomé e Suanã Yanomami.
Transcrição: Edmar, Marquinhos, Júnior e Nílson Yanomami.
Tradução: Bruce Albert (IRD), Helder Perri,
Richard Vanderlan de Souza Duque, Vicente Coelho.
Revisão: Bruce Albert (IRD), William Milliken (RBGK),
Vicente Coelho (ISA), Morzaniel e Júnior Yanomami.
Assessoria: Bruce Albert (IRD), William Milliken (RBGK)
e Vicente Coelho (ISA).
Fotogra�ias: William Milliken (RBGK), Vicente Coelho (ISA), Edmar e Junior
Yanomami. Outras imagens foram generosamente fornecidos pelas seguintes:
Atrium Biodiversity Information System for the Andes to Amazon Biodiversity
Program at Botanical Research Institute of Texas, www.atrium.andesamazon.org,
Capirona decorticans, Pseudolmedia laevigata, P. laevis; C. Paine, P. Alvarez, K. Dexter
& P. Weisenhorn [manuplants.org], Rinorea lindeniana; Denise Sasaki/Programa
Flora Cristalino, Várias; Forest & Kim Starr [CC-BY-3.0 Creative Commons], Citrus
aurantiifolia; Geoff Gallice [Creative Commons], Paraponera clavata; José Eduardo
Ribeiro, Maquira guianensis; Juliana Lins, Bixa orellana; Marco Schmidt [CC-BY-ND
Creative Commons], Spondias mombin; Mark Skinner USDA-NRCS PLANTS Database,
Costus guanaiensis; Noblevmy [CC-BY-2.5 Creative Commons], Maranta arundinacea;
Olivier Gaubert, www.�loredeguyane.piwigo.com, Byrsonima aerugo; Reinaldo
Aguilar [CC BY-NC-SA 2.0 Creative Commons], Sagotia racemosa; Ricardo Solar [CCBY-ND Creative Commons], Pseudomyrmex concolor.
Foto da contra capa: William Milliken.
Tratamento de imagens: Cláudio Aparecido Tavares (ISA).
Design Grá�ico: Roberto Strauss (www.robertostrauss.com.br).
Capa e guardas: Roberto Strauss a partir de ilustrações de Ehuana Yanomami.
Ilustrações: Ehuana Yanomami.
Impressão: Pancrom.
APOIO
Apresentação
Este livro é o resultado do trabalho de
pesquisadores yanomami para reapropriação e
ampliação de uma pesquisa etnobotânica acadêmica realizada há cerca de 20 anos. A atividade
insere-se num contexto onde os jovens Yanomami
vêm se formando para produzir pesquisas autorais como forma de fortalecer seus conhecimentos
tradicionais e dialogar com outros conhecimentos
indígenas e não indígenas.
Entre 1992 e 1994, a pedido do então projeto
de saúde da CCPY – Comissão Pró-Yanomami1 – o
etnobotânico William Milliken, do Royal Botanic Gardens Kew, e o antropólogo Bruce Albert
do Institut de Recherche pour le Développement
(IRD), realizaram um extenso levantamento sobre
as plantas medicinais Yanomami com o objetivo de
aprimorar o atendimento de saúde à este povo por
meio da valorização da medicina tradicional. Na
época, porém, a publicação deste material acabou
sendo protelada, considerando que tanto a organização política dos Yanomami frente à sociedade
nacional quanto a proteção jurídica dos conhecimentos indígenas eram ainda incipientes.
Nos últimos vinte anos, porém, houve signi�icativos avanços na implementação de políticas para
1 - De 1994 a 1999, a CCPY desenvolveu um programa de atendimento à saúde
do povo yanomami nas regiões do Demini, Toototobi e Parawaú, estado do
Amazonas, através de convênio com a Fundação Nacional de Saúde (Funasa).
a gestão do patrimônio genético, especialmente a
partir da criação do Conselho de Gestão do Patrimônio Genético (CGEN), no âmbito do Ministério do
Meio Ambiente (MMA). Dentre outras ações, o CGEN
estabeleceu diretrizes para orientar o processo de
obtenção de anuência prévia junto às comunidades
locais ou indígenas para o acesso ao conhecimento
tradicional associado ao patrimônio genético2.
No caso da publicação do presente manual, foi
feita consulta ao CGEN que informou que por se tratar de pesquisa sem acesso ao patrimônio genético,
o Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (IPHAN) era o órgão por ele credenciado para
emissão das autorizações de acesso a conhecimentos
tradicionais associados ao patrimônio genético em
projetos de pesquisa cientí�ica sem cunho econômico
ou perspectiva comercial, às instituições nacionais,
públicas ou privadas, interessadas. Por sua vez o
IPHAN, ao ser consultado, respondeu não haver
necessidade de autorização por se tratar de pesquisa
protagonizada pelos próprios Yanomami, através da
sua associação, a Hutukara, com o �im de fortalecer o
conhecimento tradicional dos Yanomami.
Por outro lado, também nos últimos anos,
a CCPY e posteriormente o ISA, desenvolveram (des2 - Ver Medida Provisória nº 2.186-16, de 23 de agosto de 2001 da Presidência
da República e Resolução nº 5, de 26 de junho de 2003 do CGEN/MMA.
5
Sumário
6
de 1998) um projeto educativo intercultural que
garantiu a formação de uma geração de professores
e pesquisadores yanomami e viabilizou a criação
da Hutukara Associação Yanomami em 2004. Neste
sentido, em seminário realizado pelo ISA e pela
Hutukara a �im de avaliar a situação do Projeto de
Educação Yanomami, lideranças yanomami apontaram o conhecimento sobre remédios tradicionais
como um tema prioritário a ser pesquisado e fortalecido. Daí surgiu a proposta de restituir os dados
etnobotânicos coletados na década de 1990 à comunidade que os transmitiu, retomando a pesquisa sob
a autoria dos próprios Yanomami, em sua própria
língua e com a colaboração dos pesquisadores não
indígenas e técnicos do ISA.
Ao longo dos anos de 2012 e 2013 foram
realizadas o�icinas de pesquisa junto aos Yanomami
na comunidade Watorikɨ. Nove jovens pesquisadores formados pelo projeto de educação participaram das atividades, entre eles seis mulheres
(Anita, Salomé, Ehuana, Suaná, Guiomar e Denise)
e dois homens (Juninho, professor, e Nilson), sob
a coordenação de Morzaniel Ɨramari Yanomami,
da Hutukara. A equipe de pesquisa entrevistou
longamente três homens de idade (pata thë pë) e
grandes conhecedores da �loresta (Justino, Lucas e
Antônio), além de outros membros da comunidade.
Essa equipe contou com o apoio de um assessor do
ISA – Vicente Coelho – e dos pesquisadores associados Bruce Albert e William Milliken.
O roteiro da antiga pesquisa foi reformulado
pelo grupo, elaborando-se um conjunto de perguntas em Yanomami para guiar as entrevistas dos
pesquisadores com os pata thëpë (anciãos). A partir
deste quadro o conjunto dos dados restituídos foi
revisado, reorganizado e ampliado.
Trata-se de um manual voltado para o uso
cotidiano dos Yanomami, apresentando as plantas
em ordem alfabética e também por agrupamentos de remédios em função dos males a serem
tratados. Espera-se, assim, que o livro contribua
para a disseminação prática deste conhecimento
às novas gerações, evitando reduzi-lo a um mero
patrimônio escrito.
Thëpë ãha kuowi papeo sɨkɨha
9
Jusino anɨ hwërɨ mamoima thëpë ãha wëaɨ wi e thëã
Palavras de um pata thë sobre os remédios da floresta
15
21
Yanomae hwërɨmamoima thëpë
Remédios tradicionais yanomami
21
252
252
Napë thëãha urihi hamë hwërɨmamoima thëpë kuowi thëpëãha 254
Índice de Espécies 254
Yanomae hwërɨmamoima thëpënɨ, wii wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Quais doenças são curadas com os remédios tradicionais yanomami?
Jusino anɨ hwërɨ mamoima thëpë ãha wëaɨ wi e thëã
Pata thë pë thuë pë pata warõhõ tëhë, yama kɨ
hwërɨmamahe Omoari pënɨ yama kɨ watii tëhë. Yaruu
xoaohe, xapiri pë imi kɨ yopi hwërɨmaɨ xoaomahe. Ɨhɨ
tëhë haro hikɨ riëkëhenɨ yaruu xoao. Yaa hana pë toaɨ,
mahere mahi pë hõaɨ, hapi pirima ahu thotho hana kɨ
kreaɨ. Hwërɨmaɨ, riëɨ... pata thë pë yai thuë pë pata
kuo tëhë, hwërɨmaɨ saiprario, ɨhɨ thë hana pënɨ sai
pramarihe, thëpë thamahe, pata thë pë thuë pë yai
thuë pata waroho tëhë. Hõyamë thë xirõ maprarioma.
Yutuha xapiri thë pënɨ Omoari a thë kõrihe tëhë
thë hwërɨmaɨhe: “awei wa yarua xoaprari, yaa hana
kɨnë wa yaruprari, yaruprarɨnɨ a saiprario!” xapiri
thë pë kurayuu tëhë thë yaruu xoaohe, thua pata thë
pënɨ, thëpë në wari hana pë taɨ wihi thë pënɨ yaruhe,
yaruprarɨnɨ saiprarinɨ harorayu, iyaɨ xoaki, iyaa
xoarayu, witaa xoarayu! ɨhɨ tëhë haroa mahia xoarayu,
hwërimɨrɨhenë. Hoyamë në wari hana pë taproimi, në
wari hana kɨ yai mii! Ya thë hana pë hëtɨɨ makii; waisia
thëkɨ wei xikõ praa, Kuë yaro ɨhɨ thëkɨnɨ nɨ wari kama
hana kɨ yainɨ thë riëɨhe yaruhe, yaruprari, ɨnaha thëpë
thamahe. Thë pë hwërɨmaɨ taɨwihi thë pë kuo tëhë,
thua pata pë warõhõ kuo tëhë, pata warõhõ kuo tëhë,
kihamë horepëhamë thua pata pë warõhõ kuo tëhë,
xawara a mao tëhë napë pë mao tëhë karipiri pë mao
tëhë, thë pë warõhõ kuo tëhë thë pë hwërɨmamahe,
riëhenɨ thë pë haromamahe, sai prarɨnë iyaɨ xoao
witaa xoarayu ɨnaha thë pë thapramahe.
Ɨhɨ hapa xapiri thë pënë e thë hana kɨ noa waxukihe: “awei ɨhɨ thë hana kɨnë wa riëprari tëhë a saiprario; saima hanakɨnë wa rië prari tëhë wa hekɨ riëa
nëhëmari yarua nëhë maprari, saima wa hana kɨha
yaua ha taanë!” Ha kurɨnë ɨhɨ hana kɨha terɨnɨ, thua
pata hanakɨha tëpahenë, hana kɨ huxikirarɨnë hana
kɨ xuu pata ahinɨ yarua xoari: “xaoo xaoo”. Ɨhɨ hana
kɨnë saia prario, ɨnaha thë pë thamahe thëpë thua pata
warõhõ tëhë thëpë thayu kupere.
Ɨhɨ tëhë yama kɨ hõriprariyoma, hweha hwei
Thomɨthaha yama kɨ hõriprariyoma, komi ɨha thë
kɨha nomarɨnë, xawaranɨ ɨha thë pë he yaa noho
renoa, ɨha thë kɨ thua pata komiha pata thëkɨ waro
pata ɨnaha thëkɨ makɨnë yama kɨ hõriprariomayoma.
Hõriprariomamaki ai pë hëprariowinɨ, yamakɨ
hwërɨmaɨ aheteomahe, hwërɨmaɨ aheteariomahe, ai
pë moko hathohõõwi, wɨnaha hwei pë kë tɨkɨkëo pënëha pë kuowipënɨ thëpë hwërɨmaɨ ha tararɨhenë nɨɨe
pënɨ “ɨhɨ thëpënɨ thë pë ta hwërɨmaɨ sihenɨ?” thëpë
pihiha kurɨnɨ thëpë hweiprariowi yama kɨ hwërɨmaɨ
nosi wëtɨaɨ hëamahe.
Hweha Werihisipi uha Ɨhɨ tëhë pë yai maaha
mahiprarɨnɨ, thëpëha nomaha kõrɨnë yamakɨ yai
hõrimahi prarioma, mori Antonio aka kii mori a
hweia, ɨhɨ mori a wei ha hweiprarɨnë hwërɨmaɨ hweiama, hwërɨmaɨ hweiprarioma, mori mahi a weinë!
Hwërɨmaɨ, hwërɨmaɨ... Riorinɨ waɨ tëhë, riori wexi kɨ
hëtëɨ, kurapoma kohi pë kreãpë hëtëɨ kuaama. Hweha
yamakɨ yai hõria mahi prarioma, ɨhɨ tëhë hweha a në
kiriaɨha kui kɨnë hwërɨmaɨ maa mahi prarioma, hweha
maamahikema hweha, ɨhɨ morianë yamakɨ hwërɨmaɨ
hweia mamaki maprarioma hweha aha kerɨnë maprarioma. Ɨnaha thë kuprario kupere.
9
10
Ɨhɨ warõ pata yama kɨ taɨ xoa... yama kɨ nɨɨe
pënë yama thëpë hwërɨ taa potayuwi yama thëpë noa
waxuu marë pei, yaha thëpë noa waxuu marë pei,
ɨhɨ mori yaha kɨ wei hëa yaro ɨhɨ mori yaha kɨ hwei
kua ɨnaha, warõ yaha kɨ wei; ipa nae pënë hana pëha
kreahenë “huu! hwei thë pënë thë pë hwërɨmanoa...”
kamiya pihi kuuwinë, nɨɨe thëpëha thëpë hëpramaɨ
marëmai, ya mamo kae wei roopaxio tëhë, thë pë
hwërɨmaɨ thëpë yaruu, thëpë mathakɨ hutëtaɨ, pokokɨ
hutëtaɨ, hutëtaɨ ninio pëhamë taaɨ, ɨnaha ya thë pë
thaɨ ha tararɨnë ya thëpë taa potayoma yaro, ya thëpë
taɨ marë pei noa waxu marë pei.
Hweha thëpë pihi mohoti pataa hërayoma,
pihi mohoti... ɨhɨ pata thëpë mii mahi yaro thëpë pihi
mohoti patarayoma, nɨɨe pë pihi mohoti kuo hikioma
yaro yesie pë miinë wãyãha pë pihi mohotuprarioma.
Hwei ɨhɨ mori thathee a xirõ hëa, nɨɨe kuapënaha a
kuaɨ yesie kuapënaha e kuaɨ, ɨnaha thëpë xirõ thaɨ,
thaɨ xoa, morinë thëpë xirõ thaɨ, thaɨ maki ai yama
kɨnë yama thë pë thaimi, thë pë pihi hëtëmuu hweha
thë pë homoprarioma yaro.
kihamë thë pë ta kuopii thë pë pihi yai moyamë
mahioma, thëpë hwërɨ taɨmahiomahe, hwërɨ ha tahenë
hwei saima hanakɨ ɨhɨ xapiri thë pënɨ e thë pë noa waxua
potayuwihi: “awei ɨhɨ thë hana kɨnë wa riërii, hwei ɨhɨ wa
thë hana kɨha tëretɨnë wa riërii, hwei parɨkɨ ka utiti, tuhre
hanakɨnë wa parɨkɨ riërii tuhre wa hanakɨha tërɨnë”,
Ɨna xapiri thë pëha kunë thë hana pëha toahenë thë pë
riëmahe, parɨkɨ utitio tëhë riërɨhenë maprario, wamotima
thëkɨ waimi mahio tëhë. Ɨnaha thë pë thama yarohe.
Ɨhɨ kami ya oxeo tëhë nayenɨ ware riëma
hwei naximi hana kɨnë ware riëma, hwërɨmama,
saiama xãhe xãhe pënɨ; ya pëɨ tëhë ware haromama
ipa nayenë wareha hwërɨmanë. Ya wei oxe manɨmuu
tëhë, poo kanasi wei hwërɨmama, ɨhɨ xori e thotho
ãha kathaɨ hikiomarë kii, xori thotho kreã pënë ware
hwërɨmama ɨnaha ipa nayeenë ware thama yaro,
arepa kosi pëha yoanë ware hwërɨmama - arepa kosi
pë kõhõrio në tɨra marëmai! - ya wei kõhõrio ropatoma ɨnaha ware thama yaro.
Ɨhɨ wa rakaimi xatitirario makii riëɨ, makuyuma hanakɨ uprao pëha hanakɨha tërɨnë hanakɨha
huxikirarɨnë riëɨ, rëɨ... haromamahe! Hapa thë pë pihi
moyamë mahio kupere! Urihi thëri thëpë taɨ mahi
yarohe, hweha thë xirõ marayoma hweha yayo thëpë
homoprarioma yaro, kihi thë urihika kua ka kurehamë
thë pë hwërɨmamoimanoa thare; ya ha patarɨnë ya thë
pë hwërɨmamuu taarema, thë pë hwërɨmamoimaɨwi,
ya thë pë taararema. Oru kɨkɨ wite kurenë thëpë
parɨkɨ riëma, thë pë yaruma, thë pë yaruamahe;
ɨhɨ thë pë xio xitohapëɨ tëhë ãkia hipëha hõahenɨ
thëpë xio hwërɨmamoma, ɨhɨ ya tihi pë taapotayoma,
thë pë xio prothotho riëmuha, “huu! ɨhɨ e thë pënɨ
hwërɨmaɨhe!”; ya pihi kuma, ya thëpë taapotayoma
yaro ya tihi pë noa xaari waxuu marëpei! hwei thë pë
yai riëmahe ai yayo thëpënë thoru hwathemohi pëã ha
yakëhaɨ paxiohe ya kuu marëpei!
Ɨhɨ tëhë wa iyarayu tëhë, maxopoma u wei
koamarihe, hetupa asi u pë koari, ɨhɨ u pënë, wa kahi
kɨ pihi yai hatukura yuu, maxopoma upë xë ɨnaha
ai thëkɨ koaɨ piyë koimi, wa mahio tëhë maxopoma
arɨnakɨnë weinɨ wa kahikɨ riëɨ, hetupa asi arɨnakɨnë
weinɨ kahikɨ riëɨ; ɨnaha thë pë thamahe kahikɨ rõkimahio tëhë. Ɨhɨ thë upë wei xirõ pairipomahe, upë
wei orixi koamaɨwihi. Ɨnaha thë pë thamahe, ɨhɨ tëhë
wa kahikɨ harorayu, ɨhɨ tëhë wamotima wa thë kɨ
wari, parɨkɨ ketetiponɨ.
Ɨnaha thë pë thamahe, rokoa sɨkɨ wei koni
koamaɨhe, pokara puu uku wei koniamãihe. “Pokara
puu uku wei ha koarɨnɨ wa pɨtɨ pɨrɨmaki! rokoa sɨkɨ
wei ta konikɨhe xë! Hwei roko asikɨ ha konikɨni kiha
pokara wama ha tharɨnë, pokara wama ha tuikɨnë
wa puu uku koni koamaɨ” xapiri thë pë kurayu, Xapiri thë pëha kurɨnë, pokara a wei tharetayu, hwɨɨ e
thënɨ, ɨhɨ tëhë awei wamariihe awei ha warɨhenë puu
uku wei koni ithaahe yotekihe, ɨnaha thë pë thayu
kupere pata thëpë yai. Thuë pë pihi yai moyamɨo
kupere, pata thë pë thuë pë moyamɨma! pata thë pë
thuë pë pihi mohotionimi!
Thëpë hwërɨ hëtëɨheha thëpë rërëamakiha
ai thënɨ hanakɨ taariwihi hanakɨ hɨpɨki, “hwei thënɨ
wa riëprari,” kurɨnë hanakɨha hurukuprarɨnɨ yaruri,
mosipoima hanakɨ tëa paxiriwihinɨ Ɨnaha thë pë
thamahe sarapinë thë pë nomaɨ tëhë, sarapinë thë pë
nomaɨ tëhë xitoparihi hanakɨ ixinë wa riërihe; hanakɨ
pata hurukuahe ha yoteprarɨnë, wa riërihe sarapo
a yai wai kuo tëhë; sarapinɨ xitopari hipë thamahe,
ɨnaha hi pë thamahe.
Oru kuku kanasi xuë makii, hɨ xitoparihi ixinë
kɨkɨ kanasi pree ohumakiihe; ɨnaha pi thë pë thamahe,
thaɨ piyëkomahe! Ɨhɨ riorinë wa mahu tikiri maki,
mahu pree saiamamahe; riori wexikɨ wei taɨ wi thënë,
riori wexikɨ wei tetayu, tërɨhenë wexɨkɨ wei hɨpɨki:
“hwei wa e thëkɨ wei rɨki hwei!”; wexikɨ wei maheha
wexikɨ wei yaki ɨhɨ thëkɨ ixinɨ pëkaha wexikɨ wei rɨki.
ɨnaha pi thë pë thamahe hapa thë pë pihi moyamɨo
tëhë, ɨhɨ thë pë yai thamahe. Ɨhɨ tëhë uxi mahi makii,
kurapoma kohi pata kreãpë pë haro tëpiihe: “hwei
wa e thë kohi husuki, kreãpë hwei sai araki!” kunɨ
saipramarihe. Ɨhɨ kama a në pata nara xihi pë yoaamu
makii naraxikɨnɨ, ɨhɨ xapiri thë pënɨ nara e xihi noa
waxuakiihe, “awei hwei kama a në naraxipënɨ, yopi
kaki kama nara wa xihikɨha kërɨnë wa thë kanasi
hwërɨmaɨ” xapiri e thë kurayu, xapiri e thë ha kurɨnɨ
kanasi saiprario,ɨnaha thë pë thamahe.
Ɨhɨ kamiriha thë pë thaɨwihii, ya thëpë taɨ yaro
ya thë pë ka taɨ rëki ya thë pë noa waxu! Kurapoma kohi
pë husu... ɨhɨ hweha kurapoma kohi pë xiro mii yaro
kohi xiro pairiaimi; ɨhɨ kohi pë husunɨ yai temi mahi,
sai totihimakii hweha kohipë kuaimi kihamë Haranari
uha kohi pë xirõ kua. Ɨnaha kami ya thama yarohe, ya
thë pë ka xariraɨ rëki! Ɨhɨ wa waxiari makii, waxia hinë
wa hrɨkɨ hokokaɨhe tëhë tisi monehekii wa si monehe
pɨrɨo. Ɨhɨ wa kerayuu maki karana kɨkɨ wei teihe,
karana kɨkɨ wei hɨpɨkihe, thomɨ humothokɨ wei marõ
kure thëkɨ wei hwetɨtɨ hipɨkihe: “hwei wa e thëkɨha
yakɨnë wa riërii!” ɨhɨ thë kɨnë kihamë napë pë maotëhë
thë pë karanapëama karanapëaɨ kupere, marõ tɨkëkëa
korayu, ɨnaha thë pë kuama. Hwei thë yai ihe mahimaki tɨkɨakõki, xarakakɨha õkakɨhenë, tɨkɨakõki ɨnaha
11
12
poko xaari kua kõprario. Ɨnaha thëpë thamahe, ɨnaha
thëpëha kuanë thëpë karãnapë kuo kupere. Thëpë koroxopë pɨrɨoma, ipa hwae a koroxopë pɨrɨoma ipa hwae
pata a yai; roa hipë yatoto marëmai a kerae mamaki
a huma, a praɨama a ha kerɨnë a karanapë pɨrɨoma
karana kɨkɨnë a rië pehehamë, a waximi prariomamaki
a haroaremahe haroarɨhenë a xapiri pɨrɨoma. ɨnaha thë
pë kuo kupere pata thë pë yai.
Hweha thë pë pikiaɨhe, ɨhɨ thë pë taimi yarohe,
pi thëpë hwɨrɨmaimihe, napë hemeyo kɨkɨ naha yaipu
marë pëhi; ya thëpë noã waxu maki; Ɨhɨ Kamakarinɨ
yomakakɨ waɨ tëhë, xinaru ukuha wa tihikɨ pihi kaeha
wamoreprarɨnɨ, wa tihikɨ titiki ya kuumaki thëpëã
huoimi; pata thë pënɨ xinaru upëha nahara hipë wei
titipomahe, ya kuumaki thëpëã huoimi thëpë thaɨ
taimi yarohe, napë thëpë naha yaipu yarohe.
Pata thëpë nɨ thë pë hwërɨ taɨ mahio, thëpë
hwahaxiayu tëhë, puu thotho pë pounɨ puu hana
pënɨ puu thotho mokɨ hõri hwapoma hi hõri raina
hi hõri wapoko hi hõri... thëpë xuhutio tëhë, hwapo
mahi pënɨ thë pë riëmoma, thë pë riëmu kupere, pata
thë pë yai kuo tëhë, Raina tihi pë hrami hinɨ puu
thothonɨ, hweha pii thotho yaua kurare, ahatehamë;
ɨhɨ thotho pë ria rieri! hõpraɨhe rieri, haro yakɨnɨ wa
hwërɨmamu xoao, hwërɨmãɨ tëhë mahuru; ɨhɨ puu
wa hana kɨ tihurukɨnɨ hwërɨmamoma, ɨnaha thë kuo
kupere, ɨnaha thë pë thayu kupere.
Hapa thë pë pihi yai moyãmɨ mahio kupere, thë
pë yanomoama yaro prahaihamë thëpë yanomoama
yaro; hwei thë pë xurukoimi yaro hwërɨmamotima
thë pë taimihe, hweha thë pë yanoha thëpë pihi yai
hiki yaro, thë pë taimihe! Tete praha yanomoama
yaro, praha hwenimoma! Thëpë kuama yaro thëpë
hwërɨ tamahe, hwërɨ hwërɨ yai tamahe, urihiha tete
pɨrɨoproma yaro, kuoma yaro... hweha napë pëha
yama kɨ pihiha kurarɨnë yama kɨ xurukoimi yaro,
hwërɨ hwërɨ a taimihe. “Yama kɨ xurukuri xa?” thë pë
pihi kuimi yaro thë pë taimihe.
Pata thë pë pihi yai moyamɨoma kihamë
thë pë hwërɨmamuu kuaimaɨwi, thëpë yarɨarioma,
hwërɨmamuu yarɨarioma, ɨhɨ thë hana pë taɨ notiapraruhe. Ɨhɨ thë pë pata hapa kumuuwi thë pë nomaopru
maki hwërɨmaɨ notia praruhe, ɨhɨ thë pë taɨ hikio
yarohe, notiapraruhe, notiapraruhe, ɨnaha thë pë
thaa notiapraramahe. Hɨ nɨɨe thë pënë thë hana pë
- ɨhɨ oxe thëpë, thëe thë pë hëpruu marëmai? – hana
kɨ kreaɨ taarihe “hwei naenɨ thë pë kreaɨ kupere,
thë pë hwërɨmaɨ kupere!” pihi kurayuwi, hwërɨmaɨ
noti prario “Hwei naenɨ oru kɨkɨ wite rasi kurenaha
thëkɨ kure toanë thë pë parɨkɨ hwërɨmaɨ kupere!”
pihi kurɨnë ɨhɨ thë kɨ wei xikõ teihe; aha kurɨnë saima
hanakɨ hwei thë pë hukanɨ oxe thë pë yaru kupere.
Pihi kurɨnë thë kɨ wei tëpihe, ɨnaha thëpë kuaama.
“Hwei naenɨ sihesihepënë thë pë matha kɨ riëɨ
kupere!” ha kurɨnë sihesihepënɨ mau uhamë xanahe
pë pata kakiinɨ thë pë matha kɨ kohosi kɨ naha mohõtikemamaki riëɨhe, thëpë thamahe ɨnaha thëpë thayu.
“Hwei ɨhɨ roko asikɨnɨ maxitamorayuu tëhë naenɨ
thëpë mathaki õkai ta kupere!” thëë e thë pihi kuu
huowi thënɨ mathakɨ õkaɨhe. “Hwei naenɨ rokoa si upë
wei koni koamaɨ ta re kupere!” thëë e pihiha kuurɨnë,
pihiha xaari prarɨnë e thë pë wei koamaɨ notiaɨ huo;
ɨnaha pii thë pë pihi xariruu tëhë pii thë pë kuaɨ
kupere. “Ɨhɨ naenɨ paixima sikɨ weiha uuxiha ekekanë
hwae mathakɨ õkaɨ ta re kupere!” e pihi ha kurƗnI
ɨhɨ e thë tëa nasi wetiri, e thë thaɨ nasi wetiaɨ thëë e
thënë, thëë e thë pënɨ nɨɨ e thë pë tëa nasi wetirihe.
“Hwei naenɨ thë hanapëha toanë thë pë hwërɨmaɨ ta re
kupere!” ɨhɨ tëhë nɨɨenɨ thë pë toaɨwi naha thëë e pihi
xaari prario, “ɨhɨ thë pënɨ ya thë pë hwërɨmaɨhëa xa?”
e pihi kurayuwi e hweiakõprario.
Ɨnaha pii thëpë thëë pë kuama yaro pii thëpë
hwërɨmaɨ notiapraruu kuperahe. Nɨɨ e thë pë nomaɨ
maki nɨɨ e nomarae mamaki pihi hëtëmuu huonimi. “Hwei naenɨ ya wei oxe riëɨ ta re kupere! “hwei
tuhre hanakɨha këretɨnë ɨhɨ e hanakɨ mo mɨaɨhe;
“Hwei ɨhɨ thë hana kɨnɨ naenɨ ya parɨkɨ riëɨ tare
ku pere!” e pihi ha kurɨnë e hana kɨ xaariripramari
“napa wɨnaha pii thë hana kɨ kuë tha, hana kɨ upra
tha?”, “kiha thë hana pë kua rëkɨranë!” hɨ e hanakɨ
thakii, nɨɨ e nomarayu tëhë hɨ e hanakɨ toaɨ nasi
wetiaɨ, e hanakɨ toaɨ nasi weti prario ɨna pii thë pë
thaɨ kuperahe pata thë pë thuë pënɨ thëë epë pihi
xariramaɨha. Ɨhɨ nɨɨ e hwahaxiariwihi ha! puu e
thotho hõãɨ taarii, puu e hana kɨ tihuraɨ taarii, raina
tihi tihuraɨ taarii “huu! napa ɨhɨ thë pënɨ pii thë pë
haruu tha?”, “ɨhɨ thë pënɨ thë pë haromaɨ, yanëkɨnɨ
wa thë haroprari, haroprario!” thëë e noa thari nɨɨe
thë wariihe e thë ã xariramaɨ ha; e thë pë xariraɨha
epë trenamuu nasi wetiaɨ.
Ɨnaha hwei thë pë kuaɨ maoma yaro thë pë pihi
xirõ mohõti; nɨɨ e thë pënë thë pë yai treinamomaɨhe,
thë pë kae hupehehamë e thë pë hana pë wei tëataraɨ;
maokori e sina pë tëataraɨha; “huu! ɨhɨ thë pënɨ thë
pë në hwërɨmapohe?” e pihi kurayu maokorie sinaha
kɨha patikirarɨnë mathakɨ õkaɨ; “haixopë! ɨnaha thë
pënë thapehe!” e pë pihi kurayu e thë thaɨ nasi weti
prario. Aha ɨhɨ mahere mahi hõaɨ taa kõãri, “huu ɨhɨ
thë pë tihi pënɨ thë pë në hwërɨmamo pë!” e pihi kurayu; nɨɨe nomarayu tëhë ɨhɨ tëa nasi wetia nomɨhɨri,
“nae a nomarayu ta ya tihi pë thaɨ huopë!” e pihi kura
yu, nɨɨe marae mamaki thaɨ nasi weti prario, hweihweimuu hweihweimuu. Nɨɨe thë kuapënaha e thëë e
kuaɨ nasi weti prario.
Ɨhɨ ipa naenɨ thë pë toama yaro “yanëkɨnɨ ya thë
kɨ yairii, xihari yayo ya thëkɨ hɨpɨpraa nomai! yanɨkɨnë
ya thëkɨ wei taarii!” ɨnaha naenɨ thë pë thaɨ kupere
yae wei oxe nokao tëhë, thë pë wei hëtëma hëtëma
hëtëma ha! a motakii, motakiwi ai thë urihihamë a kua
nomɨhɨrayuwinɨ hëtëma hëtëma hëtëma; “napa witi wa
thëpë hëtëɨ tha?” ya kuuma, ɨhɨ tëhë a mothakõki ai thë
urihihamë a kuakõrayuwi thëkɨ wei hëtëma hëtëma
ɨhɨ tëhë thëkɨ wei taarii; “hwei pei thëkɨ wei, hwei
riori wexikɨ wei!” kurayu, ɨnaha thë pë yai tamahe
hapa thë pë yai tamahe!”, hwei uëmanɨ thëkɨ imi, yai
tamahe! ɨhɨ thëkɨ taa tohiproimi, thëkɨ tapruhaɨoimi
ɨhɨ riori wexikɨ yai mo mɨproimi wa thëkɨ taɨ mao
tëhë, wa thëkɨ hëteɨ puo tëhë, “ɨhɨ thëkɨ tha?” wa pihi
kuimi. Yanëkënɨ thëkɨ taɨxoahi thënɨ thëkɨ wei haxëraɨ,
yãkëmɨ thëkɨ taarɨhenë thëkɨ wei hɨpɨki.
13
Palavras de um pata thë sobre os remédios da �loresta Justino Yanomami
1 - As mãos
quentes dos
espíritos são
os doentes
após as curas
dos xamãs.
14
Quando as mulheres velhas dos nossos antigos
eram numerosas, elas nos tratavam com esses remédios, quando os Omoari, seres malé�icos da seca, não
paravam de nos comer. Elas nos davam banhos, elas
tratavam as mãos quentes dos espíritos1. Neste tempo
elas davam banho depois de esfregar com remédios.
Coletavam folhas, raspas de árvores mahere mahi,
colhiam também folhas de árvores pirima ahu thotho.
Tratavam, esfregavam... Quando as mulheres dos
nossos antigos ainda eram vivas, elas curavam e com
essas folhas acabavam com as febres. A gente fazia
assim, no tempo que as mulheres idosas dos nossos
antigos eram muitas, mas aqui isso acabou.
Quando os xamãs traziam de volta uma vítima
do ser malé�ico da seca, elas tratavam, quando o xamã
falava: “sim, dê banho no doente com folhas e sua febre
vai baixar!”. Elas davam banho, as mulheres idosas, as
que conheciam as folhas në wari hanakɨ, eram elas que
davam banho. Uma vez que tinha tomado banho, o doente �icava melhor, logo recomeçava a comer e engordava!
Então ele sarava mesmo, depois que o tratavam. Aqui
não se encontram essas folhas në wari hanakɨ, não tem
mesmo, apesar de ter procurado, não as encontrei; são
plantas pequenas, crescem em quantidade no chão. Por
isso esfregavam os doentes com verdadeiras folhas në
wari hanakɨ e davam banho, é assim que faziam. Isto era
quando tinha ainda gente que sabia curar, quando existiam ainda muitas mulheres idosas, quando os antigos
ainda eram numerosos, lá nas terras altas, quando não
existiam brancos, quando não existiam garimpeiros.
Quando os antigos eram muitos, eles ainda se
tratavam assim, se esfregavam e se curavam, sua febre
parava e começavam a comer, engordavam de novo, é
assim que eles faziam. Primeiro os xamãs indicavam
as folhas: “sim, quando você ver essas folhas penduradas no mato, você vai esfregar o doente com elas, sua
febre vai diminuir; quando esfregar o doente com as
folhas saima hanakɨ, esfregue toda a sua cabeça e dê
banho nele inteiro, isso!”. Depois desta fala, a mulher
idosa colhia as folhas e as provava com a língua, as
amassava com as mãos, fazia com elas um caldo espesso e dava banho no doente: “xaoo, xaoo”. Com estas
folhas a febre baixa, é assim que faziam as mulheres
idosas quando eram ainda numerosas, assim que as
pessoas se tratavam no passado.
Agora �icamos empobrecidos, desde a roça de
Thomɨtha �icamos empobrecidos. Depois que nesse
lugar todos morreram, depois de uma feitiçaria de
epidemia, nesse lugar acabaram todas as mulheres
mais idosas e nós �icamos empobrecidos. Porém,
apesar de �icar empobrecidos, outras mulheres que
sobreviveram e continuaram a nos tratar de perto, outras mulheres mais novas, como aquelas sentadas ali,
jovens mulheres que tinham visto suas mães curarem
e pensavam “é com essas coisas que tratavam as pessoas?”, essas que tinham sobrevivido, foram elas que
�icaram e continuaram a nos curar. Mas foi aqui, no
rio Werihisipi u, que nós acabamos de verdade, depois
da gente morrer de novo por conta de epidemia, então
�icamos empobrecidos mesmo, entre as mulheres mais
15
16
velhas só sobrou uma, sozinha: a mãe do Antônio,
ela sozinha sobrou para nos curar, só ela mesmo! Ela
tratava, tratava... Quando o ser malé�ico da cheia Riori
atacava alguém, procurava cogumelos riori wexikɨ,
também procurava resina de kurapoma kohi para misturar, era assim. Mas foi aqui no Demini que �inalmente �icamos empobrecidos de verdade. Depois do medo
que �icamos por conta de sua morte, acabaram mesmo
essas curas, aqui isso acabou mesmo, era a única que
tinha sobrevivido e nos tratava, depois de seu falecimento aqui acabou. Foi assim que aconteceu.
Nós velhos sabemos ainda, porque vimos ao
longo do tempo nossas mães usarem estes remédios, por isso nós os ensinamos agora, só nós dois
sobramos, eu e Antônio. Assim, somos só dois aqui,
somente dois homens; nossas mães pegavam essas
folhas e eu pensava: “huu! é com essas coisas que elas
curam...” – não é que as pessoas pegam coisas de suas
mães? – enquanto �icava acocorado sem falar nada, eu
olhava ela tratar as pessoas, dar-lhes banhos, apertar
as suas panturrilhas quando doíam, os braços também onde tinha dor. Assim, depois que eu vi fazer,
eu observei bastante e por isso agora conheço esses
remédios e posso ensinar.
Aqui as pessoas �icaram crescendo sem saber, não
sobrou gente antiga aqui e por isso as pessoas cresceram
sem saber, as mães das jovens daqui já não sabiam mais
nada porque suas próprias mães, as avós delas, já não
viviam para ensinar, por isso elas �icaram sem saber. Só
sobrou minha sobrinha aqui, ela é como sua mãe e como
sua avó, é assim que as pessoas fazem, mas só pouca gente faz, os outros não fazem, não sabem porque nasceram
e tomaram consciência aqui.
As pessoas que viviam lá longe, nas terras altas,
eram muito sábias, conheciam muito as plantas para
curar. Assim, os xamãs falavam a todos para usar as
folhas saima hanakɨ dizendo: “sim, vocês vão coletar
essas folhas e depois vocês vão esfregar, vão pegar
e esfregar folhas tuhre hanakɨ no doente que sente
fraqueza no peito”. Depois que os xamãs falavam assim
e que as mulheres coletavam essas folhas, elas as esfregavam no peito enfraquecido do doente que também
não tinha apetite e não comia nada, mas ele �icava bom.
É assim que as pessoas faziam.
Quando era criança, minha mãe me esfregava
com esses tipos de folhas, ela me tratava, fazia baixar
minha febre com folhas e argila; quando adoecia ela me
fazia sarar, ela me tratava. Quando criança, eu me cortava com uma faca, ela tratava a ferida, me tratava com
esse cipó xori thotho, minha mãe me aplicava a resina
de xori thotho, é assim que ela fazia. Ela descascava
também cupinzeiros para me tratar – cupinzeiros cicatrizam mesmo, não é! - assim minha ferida cicatrizava
rápido, é assim que fazia comigo.
Quando se tinha muita dor no corpo se coletava folhas makuyuma hanakɨ, e depois de amassá-las
entre as mãos, se esfregava, esfregava... e assim
curavam! Antigamente as pessoas eram muito sábias!
Conheciam muito as plantas da �loresta. Aqui este
conhecimento se perdeu porque é outra gente que
nasceu. Nesta �loresta de longe, as pessoas se curavam assim; quando cresci eu vi os antigos se curarem
assim, descendo aos poucos das terras altas, eu os observei muito. Eles esfregavam o peito com folhas oru
kɨkɨ wite e também se davam banhos com estas folhas;
quando tinham vermes oxiúros descascavam galhos
da árvore ãkia hi e aplicavam no ânus, eu vi muito
usarem esses galhos, que esquentavam para aplicar
no ânus, e pensei “huu! É com isso que se cura!”; eu
vi muito isso, por isso que agora falo direito desse
remédio! Eu digo que são esses galhos que realmente
esfregavam, e não outra coisa, ainda que outra gente
fale errado em hwathemo hi!
Quando o doente podia comer, faziam ele beber
mel de abelhas maxopoma e hetupa asi, então sua boca
melhorava mesmo, eram esses dois tipos de mel, não
outros quaisquer que se buscava. Quando a pessoa estava muito doente, esfregavam sua boca com os favos de
abelha maxopoma e também com os favos de hetupa asi;
é assim que faziam quando tinham a boca muito ressecada. Só se juntavam estes dois tipos de mel, se bebiam
eles em sua consistência pegajosa, sem misturar com
água. É assim que faziam, e depois disso a boca sarava, a
pessoa comia de novo, depois do peito �icar adoçado.
É o que faziam, faziam beber mingau de banana
roko asi e também caldo de perdiz pokara para crianças doentes. Os xamãs falavam: “Uma vez que estiver
saciada do caldo de perdiz pokara botem a criança
para deitar! Primeiro deem mingau de banana roko asi,
depois matem uma perdiz, botem para ferver e façam
ela beber o caldo!”. Depois da fala dos xamãs, o pai ia
matar uma perdiz, e então davam para criança comer.
Depois da criança comer, em seguida colocam perto
dela o caldo para ela beber, é assim que os antigos faziam uns com os outros. As mulheres dos antigos eram
espertas de verdade, não eram tontas não!
Elas corriam para buscar remédios na
�loresta e quando uma encontrava as folhas dava para
quem buscava e dizia: “esfregue o doente com essa”,
em seguida a que tinha recebido as folhas mosipoima
hanakɨ as amassavam e usavam para dar banhos.
É assim que faziam quando as pessoas estavam muito
doente de sarampo. Quando as pessoas estavam assim,
esfregavam com folhas de árvore xitopari hi queimadas depois de amassá-las nas mãos; quando tinham
sarampo, os antigos faziam isto.
Mesmo em picada de cobra muito inchada
usavam também folhas de xitopari hi queimadas para
fazer desinchar: é assim que faziam, tratavam muitas
coisas! Mesmo quando Riori, o ser malé�ico das enchentes, �lechava o pé de alguém, faziam também esfriar a
in�lamação; quem conhecia este remédio coletava riori
wexikɨ e dava dizendo: “botem isto no machucado!”;
queimavam o riori wexikɨ num disco de argila de
torrar beiju e colocavam o pó na ferida. É assim que
faziam antigamente quando as pessoas eram sábias;
é assim mesmo que faziam. Quando uma ferida estava
muito in�lamada, juntavam um pacote de resina de
árvore kurapoma kohi; diziam: “aplique isto desta árvore, aplique esta resina para refrescar!” e assim faziam
17
18
a ferida esfriar. Também batiam no lugar in�lamado
com frutas de urucum, os xamãs recomendavam:
“sim, peguem frutas de urucum para aplicar no lugar
da ferida quente!” Depois disso a ferida desin�lamava.
É assim que faziam.
Eu conheço essas coisas porque foi assim que me
curaram, por isso agora estou ensinando! A resina das
árvores kurapoma kohi... aqui não tem dessas árvore
por isso não falei sobre ela; esta resina é um remédio
que cura mesmo, refresca muito bem mas não tem por
aqui, só tem ali na beira do Haranari u. Me trataram assim, por isso conto direito essas coisas agora! Tendo dor
nas costas, amarravam os rins com a casca da árvore
waxia hi e assim a dor diminuía e você podia deitar sem
dor. Quando você caía, coletavam e te davam karana
kɨkɨ - que parece com ossos de cutia - e diziam: “Queime
estas coisas e esfregue na fratura!”. É com isso, quando
não tinham os brancos, que se curavam as fraturas.
Os ossos se juntavam de novo, é assim que as coisas
eram. Mesmo se a fratura fosse muito solta, os ossos se
juntavam; se amarrava com ripas de �lechas, os ossos se
juntavam e o braço �icava reto de novo. É assim que as
pessoas faziam, assim era quando tinham fraturas. As
pessoas �icavam com di�iculdade de caminhar, meu pai
velho teve isso quando caiu de uma árvore roa hi – essas
árvores não são baixas não! – mas apesar dessa queda,
ele andava e dançava nas festas; depois de ter caído, ele
�icou com uma fratura que esfregaram com karana kɨkɨ.
Quase morreu mas o curaram e depois ele viveu como
xamã. Assim foram os nossos verdadeiros antigos.
Aqui o pessoal recusa os remédios da �loresta
porque não os conhecem, não usam para se tratar, eles
preferem os remédios dos brancos, mesmo se eu indico
para eles como fazer. Quando o ser Kamakari come
dentro do ouvido, eu falo que tem que enrolar algodão
com casca de uma árvore e introduzir no ouvido, mas
eles não me dão atenção; os antigos usavam algodão
com a casca de nahara hi para isto. Eu falo essas coisas
mas eles não me dão atenção, porque eles não sabem,
porque eles gostam mais das coisas dos brancos.
Os nossos antigos conheciam muitos tratamentos. Quando tinham coceira de caranguejeira por
conta de feitiço, se esfregavam com raspas de frutas de
puu thotho, com folhas puu hanakɨ e raspas de árvores
hwapoma hi, raina tihi e wapoko hi.... Quando tinham
coceiras, se esfregavam com raspas de hwapoma hi, no
tempo dos antigos se esfregavam com isto. Se esfregavam com casca ardida de raina tihi e de puu thotho, esse
cipó tem aqui por perto, ele é muito cheiroso, coleta-se
raspas num pacote de folha e se esquenta no fogo.
Depois de aplicar, a coceira some; misturavam também
com folhas puu hanakɨ, era assim, era assim que se
travam uns aos outros.
Antigamente as pessoas eram muito espertas
porque eles passavam tempos longe em expedições
de coleta, acampando na �loresta; as pessoas daqui
não viajam mais na �loresta, por isso não conhecem
os remédios, eles �icam sempre na casa, e por isso não
conhecem! As pessoas passavam muito tempo em
acampamentos de coleta e iam longe em expedições de
caça! Por isso, realmente conheciam os remédios,
eles viviam muito tempo na �loresta, era assim... aqui,
depois que nos aproximamos dos brancos, não viajamos
mais e os jovens não conhecem mais estes remédios.
As pessoas não se perguntam mais: “Vamos viajar?”.
Por isto não sabem.
Os nossos antigos eram muito sábios, vinham
se tratando assim desde longe, descendo das terras
altas até chegar às terras baixas, continuaram sempre conhecendo estas folhas. Os primeiros antigos
que tinham o conhecimento morriam, mas os outros
seguiam seus passos, aprendiam por sua vez, e assim
continuavam transmitindo. As pessoas viam suas
mães – as crianças, as �ilhas, imitam do mesmo jeito,
não é? – viam suas mães coletar folhas e pensavam:
“a mãe costuma pegar estas folhas para curar!”, e
curavam por sua vez, seguindo seus passos. As �ilhas
pensavam: “a mãe coletava essas folhas achatadas
assim, folhas de oru kɨkɨ wite, e esfregava no peito
dos doentes!” e elas coletavam um monte dessas
folhas; depois de pensar assim também arrancavam
folhas saima hanakɨ e davam banho nas crianças
doentes. Elas provavam as folhas com a língua antes
de aplicar, eram assim.
As �ilhas pensavam: “a mãe esfregava as
pernas das pessoas com poeira!” então misturava
poeira na água e esfregavam, quando a panturilha
das pessoas estava adormecida. Faziam assim, assim
se tratavam. As �ilhas pensavam: “a mãe costumava
amarrar a panturrilha das vítimas de feitiçaria de
rastro com tiras de bananeira rokoa si!” e faziam o
mesmo. A �ilha se lembrava e pensava: “a mãe fazia
beber mingau de banana rokoa si!”, e fazia o mesmo
seguindo seus passos; é assim que as pessoas faziam
quando se lembravam. A �ilha pensava: “a mãe costumava amarrar a perna do pai com faixas retiradas
do interior de bananeiras paixima si!” e seguiam seus
passos, as �ilhas seguiam os passos de suas mães.
A �ilha se lembrava de ver sua mãe coletar remédios:
“a mãe coletava essas folhas para tratar as pessoas!”,
e pensava: “será que vou usar também para tratar as
pessoas?” e depois tratava por sua vez.
Assim eram as �ilhas dos antigos e por isso
continuaram a se tratar com estes remédios seguindo os passos uns dos outros. As mães morriam, mas
apesar disso as �ilhas não �icavam ignorantes depois
delas. A �ilha pensava e reconhecia as folhas: “a mãe
me esfregou quando criança com essas folhas tuhre hanakɨ!” e as coletavam; ela pensava: “é com essas folhas
que a mãe me esfregou o peito!” e perguntava à mãe
para esclarecer: "mãe como é com estas folhas? Onde
crescem?", a mãe respondia para mostrar: “tem dessas
folha ali!”. Assim, quando a mãe morria, as �ilhas
coletavam as folhas seguindo os seus passos, é assim
que as mulheres de nossos antigos faziam para ensinar
suas �ilhas. Quando alguém tinha coceira de caranguejeira as �ilhas viam suas mães raspar cipó puu thotho,
misturar com folhas puu hanakɨ e também com raspas
de raina tihi e perguntavam: “huu! Mãe, com isto se
cura as pessoas?”, as mães respondiam para expli-
19
20
car: “sim, essas coisas curam, com elas aos poucos as
pessoas saram!”; elas ensinavam suas palavras para
treiná-las para seguir o mesmo caminho.
As pessoas nascidas aqui não foram criadas
assim, por isso não sabem; antigamente as mães
treinavam mesmo as �ilhas, andavam com elas e
coletavam folhas; coletavam maokori sinakɨ e as
�ilhas pensavam: “huu! com essa planta se cura as
pessoas?” então a mãe amassava o caule e usava
para amarrar ao redor das pernas; as �ilhas pensavam: “ah tá! É assim que as pessoas fazem!” e depois
seguia os passos de sua mãe. Depois a �ilha via raspar
casca da árvore mahere mahi e pensava: “huu! não é
que as pessoas se curam com esta árvore?!”; então
quando sua mãe morria ela pensava, “a mãe morreu,
agora vou usar estas árvores depois dela!”. Assim,
ainda que sua mãe tivesse desaparecido, ela fazia as
mesmas coisas, seguindo seus passos, e não paravam
de passar de umas às outras. As �ilhas eram como as
mães e seguiam seu caminhos.
Minha própria mãe coletava esses remédios
e me dizia: “vou escolher com cuidado, não vou dar
depressa outra coisa que não é, vou procurar devagar e achar!”. É assim que a mãe fazia quando eu era
criança e a acompanhava, ela procurava longamente,
e se cansava, então ia para outro lugar da �loresta e
procurava de novo; eu perguntava então: “mãe o que
você procura?”, aí ela se cansava de novo de procurar
e trocava mais uma vez de lugar, ela buscava de novo
durante muito tempo e quando se cansava de procurar
em vão em um lugar, ía para outro lugar da �loresta e
�inalmente achava; então ela me dizia: “estas coisas
aqui, são riori wexikɨ!”. É assim que antigamente a
gente mostrava de verdade os remédios! Não mostrava uns que eram parecidos, mostravam os que eram
de verdade! Esses riori wexikɨ não são mesmo fáceis
de achar, são difíceis de reconhecer quando você não
conhece e procura sem saber, não consegue pensar:
“são estes?”. Só alguém que os conhece, procurando
muito, revirando folhas, consegue achar e trazê-lo.
Hwërɨmamotima thë pë ã oni
Manual dos remédios tradicionais Yanomami
21
Ahete hana kɨ
Psychotria ulviformis Steyerm.
Rubiaceae
Tipo de erva
22
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Yama kɨ huramuu tëhë, hura yama a wai hwërɨmãɨ.
Para que serve este remédio?
Quando pegamos malária,
nós tratamos com estas folhas.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama hana pë hukaɨ, urihi hamɨ. Nasikɨ thaimi, moku
thaimi. Urihi hamɨ hana pë kupraa, urihi a yatotoo
pëhamɨ. Thë wawë prao pëha ahete hana pë kupra,
huu tihi pë pata nasɨkɨha hana pë kupra.
Como é coletado?
Colhemos essas folhas na �loresta. Usamos somente
as folhas, não usamos as raízes nem a fruta. Estas
folhas encontram-se em áreas de �loresta baixa.
Crescem em clareiras, ao pé de grandes árvores.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Yama hana upë koaɨ, mãu uha yama hana pë xuu uha
nikereanɨ, kõaimi maki yama hana upë koaɨ. Ahete
hana kɨ xë, sei sei ona hisi xë, kawahi natihisi xë haro
ha yakɨnɨ, hanakɨ xuu u hutëtëki, mãu husiha.
Como é usado para curar?
Tomamos o sumo da folha misturado com água.
É amargo mas nós bebemos assim mesmo. Misturamos
as ahete hana kɨ com casca das árvores seisei onahi
e kawahi nahi num pacote de folhas, esquentamos
esse pacote na fogueira e, depois, esprememos
o sumo numa cuia d’água.
23
Akiã hi
Tabernaemontana angulata Mart. ex M. Arg.
Apocynaceae
Tipo de arvoreta
24
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Yama kɨ xio xitohapëɨ tëhë yama kɨ xio hwërɨmãmuu.
Para que serve este remédio?
Usamos quando estamos com vermes oxiúros.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama tihi pë poko xirõ toaɨ. Urihi hamɨ akiã hipë
upraha, Mosi poima hana pëhamɨ hipë kupraa.
Como é coletado?
Coletamos só os galhos da árvore.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Tihi pokoha manɨprarɨnɨ, tihi siweiha hõrarɨnɨ,
tihi weiha rõxiprarɨnɨ, wakëha tihiha prothothoprarɨnɨ, xio pëkaha tihi hatëtëri.
Como é usado para curar?
Cortamos um galho, descascamos, esquentamos
no fogo e depois esfregamos no ânus.
25
Amatha hi - Hwapoma kohi
Duguetia lepidota (Miq.) Pulle
Apocynaceae
Envira-amarela
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Yama kɨ xuhutio tëhë, xuhuti yama a wai hwërɨmãɨ.
Yama kɨ xɨkɨ waɨ mahio tëhë yama kɨ pree
hwërɨmãmuu.
26
Para que serve este remédio?
Usamos para tratar coceiras. Usamos também para
nos curar quando temos muita dor de barriga.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Amatha yama hi sipë hõaɨ.
Como é coletado?
Raspamos a casca desta árvore.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Xuhuti mahio tëhë tihi sikɨha hõprarɨnɨ, komi yama
kɨ riëmuu, tihi sikɨ hrami yaro. Xɨkɨ ninio tëhë tihi
sikɨ ha pree hõprarɨnɨ, yama tihi xuu koari.
Como é usado para curar?
Quando estamos com muita coceira, raspamos a casca
desta árvore e esfregamos em todo o corpo porque ela
arde muito. Quando temos dor de barriga, raspamos
também a casca desta árvore e bebemos seu sumo.
27
Amatha kɨkɨ
Zingiber officinale Roscoe
Zingiberaceae
Gengibre
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Kamakari a wai hwërɨ. Uremexi popohoo tëhë,
yama kɨ pree hwërɨmamuu.
28
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Maxitaha amatha yama pë hokuaɨ. Hutu hamɨ amatha
yama pë upramapu, urihi hamɨ amatha pë kuaimi.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Amatha yama pëha rõxipranɨ yama pë watëtëpu,
kamakarinɨ yamakɨ nakɨ wapëha. Uremexi popoho
tëhë amatha yama xuu upë koaɨ, yama pë pree watikaɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos quando o espírito Kamakari nos dá dores
de dente. Cura também a in�lamação de garganta.
Como é coletado?
Arrancamos os rizomas da terra.
Plantamos na roça, não tem na �loresta.
Como é usado para curar?
Descascamos e ralamos os rizomas para colocar nos
dentes doloridos. Quando temos a garganta in�lamada,
bebemos o seu sumo, ou também os mastigamos.
29
Api nakɨ
Urera caracasana (Jacq.) Gaud.
Urticaceae
Urtiga
30
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Rakaimi a wai hwërɨ. Hekɨ ninia wai hwërɨ thë kɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos estas folhas para curar dores
no corpo ou dores de cabeça.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama hana pë toaɨ. Thë wawëo pë hamɨ apina pë kua.
Como é coletado?
Colhemos as folhas. Crescem em
lugares abertos, em clareiras.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
A rakaimi kumopëhamɨ yama kɨ yoamuu.
Yama kɨ hekɨ pree yoamuu, yamakɨ hekɨ ninio tëhë.
Como é usado para curar?
Quando sentimos dores no corpo, batemos
estas folhas no lugar dolorido. Quando temos
dor de cabeça, batemos na testa.
31
Apuru uhi
Cedrelinga cateniformis (Ducke) Ducke
Fabaceae
Cedro-amazonense
32
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Yama kɨ moxapëɨ tëhë, yama kɨ hwërɨmamuu.
Para que serve este remédio?
Usamos para curar berne.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama tihi pë nasɨkɨ si yopraɨ. Waiha yama
tihi xuu upë patikiprari.
Como é coletado?
Descascamos a parte baixa do tronco.
Depois esmagamos a casca para extrair seu sumo.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Thë moxapërayuu tëhë apuru uhisiha patikiprarɨnɨ,
mãu uha uhisiuha thakɨnë, siu koaa xoari.
Como é usado para curar?
Quando temos berne, esmagamos a casca desta
árvore e diluímos o seu sumo na água, antes de beber.
33
Arepa koko
Nasutitermes sp.
Termitidae, Nasutitermitinae
Tipo de cupim
34
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Yamara aka wai hwërɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos para tratar ferroada de arraia.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Huu tihiha koko a yëtëo tëhë arepa
yama koko pë paxëpraɨ.
Como é coletado?
Cortamos os cupinzeiros das
árvores onde estão grudadas.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Yamara akanɨ mahu tikiri tëhë, arepa kokoha
yaikɨnɨ mahu totoki , arepa koko wakixiha.
Como é usado para curar?
Quando somos atingidos no pé pelo ferrão de
uma arraia, colocamos pedaços do cupinzeiro
no fogo e esquentamos nosso pé na fumaça.
35
Arõko hi
Hymenaea parvifolia Ducke
Fabaceae
Jatobá
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Yama kohi si yopraɨ. Arõko hi ha warapa
koxi pë yëtëkë. Ɨhɨ kohiha yama koxi pëha
tëanɨ yama kɨ pree hwërɨmamuu.
36
Para que serve este remédio?
Usamos para tratar infecções dos olhos.
A resina dessa árvore também cura rinite,
tosse e garganta in�lamada.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Huu tihiha koko a yëtëo tëhë
arepa yama koko pë paxëpraɨ.
Como é coletado?
Tiramos a casca e também as bolas de
resina coladas nos troncos. Depois de
coletarmos, nos tratamos com elas.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Yama tihisi pëha hõpranɨ yama thëpë haroha
yaanɨ, yama kɨ mamuku husupomuu. Yama koxi
pëha hopranɨ yama koxi përia ukukaɨ, yama kɨ
parɨki riëmuu, yama koxi upë koaɨ.
Como é usado para curar?
Tiramos pedaços de casca, colocamos num pacote de
folha e esquentamos na fogueira. Depois aplicamos o
conteúdo deste pacote em nossos olhos. Raspamos as
bolas de resina, respiramos seu cheiro, as esfregamos
no peito, e também bebemos seu sumo misturado com
água [para rinite, tosse e garganta in�lamada].
37
Asoa asi hi
Pseudolmedia laevis (Ruiz & Pav.) Macbr.
Moraceae
Pama
38
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Wakë kanasi hwërɨmãɨwi.
Para que serve este remédio?
Usamos para tratar queimaduras.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama tihi sipë husu toaɨ.
Como é coletado?
Coletamos a seiva desta árvore.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Wakë kanasi ĩxi kuo pëha, asoa asihi husu riëaki.
Como é usado para curar?
Esfregamos a seiva leitosa da
árvore no local da queimadura.
39
Atama asihi
Byrsonima aerugo Sagot
Malpighiaceae
Murici-da-mata
40
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Parɨkɨ utitio tëhë, yama kɨ hwërɨmamuu.
Para que serve este remédio?
Usamos para tratar fraqueza no peito (forte astenia).
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama tihi pë mo pë toaɨ
Como é coletado?
Coletamos os frutos.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Yama tihi pë mo pë xirõ waɨ.
Como é usado para curar?
Apenas comemos as frutas.
41
Ërɨ si
Astrocaryum aculeatum G. Mey.
Arecaceae
Tucumã
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Ërɨ sinɨ Omoarinɨ thë waɨ tëhë thëpë riëpraɨhe.
Hwërɨ a wai pree hwërɨmãmahe.
Para que serve este remédio?
Usamos para tratar a doença do espírito da seca
Omoari. Também serve para o tratamento dos sintomas causados por plantas de feitiçaria (hwërɨ), como
sensação de mal estar geral, febre e desidratação.
42
43
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama siha pahothoprarɨnɨ, yama si
ũũxiha thapranɨ, yama kɨ riëmoma.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Yama si pë ũũxiha patikiprarɨnɨ,
yama si riëmuu, yama kɨ xuu u pree koari.
Como é coletado?
Cortamos esta palmeira e depois
esmagamos a parte interior do seu tronco.
Como é usado para curar?
Depois de esmagar a parte interior
do tronco, nos esfregamos com ela e
também extraímos e tomamos seu sumo.
Hai hi
Pseudolmedia laevigata Tréc.
Moraceae
Pama
44
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Wakë kanasi hwërɨmãɨwi.
Para que serve este remédio?
Usamos para tratar queimaduras.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama tihi pë husu toaɨ.
Como é coletado?
Coletamos a seiva desta árvore.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Wakënɨ yama kɨ ixirayu tëhë,
wakë yama pë kanasi riëɨ, haihi pë husunɨ.
Como é usado para curar?
Depois de queimarmos na fogueira, esfregamos
a seiva desta árvore no local da queimadura.
45
Haro kɨkɨ
Cyperus articulatus L.
Cyperaceae
Piprioca
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Xawara yama a wai hwërɨmãɨ. Yama kɨ rããmuu
tëhë, yama kɨ hwërɨmamuu. Kamakarinɨ yama
kɨ na kɨ waɨ tëhë yama kɨ pree hwërɨmamuu.
Para que serve este remédio?
Usamos para tratar doenças-epidemias xawara
que causem mal estar geral, febre, cefaleias,
in�lamação da garganta. Usamos também quando
o espírito Kamakari nos dá dores de dente.
46
47
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Maxitaha hore yama pë hokuaɨ.
Hutukana hamɨ haro pë xirõ kua.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Yama kɨ riëmuu, oxe yama thëpë yaruu, yama
thëpë xuu upë koaɨ. Kamakarinɨ yama kɨ na kɨ
waɨ tëhë haro yama pëha riëpranɨ yama hipë
karepu, yama kɨ nakɨ ninio pëha.
Como é coletado?
Arrancamos os rizomas da terra.
Esta planta apenas é cultivada nas roças.
Como é usado para curar?
Esfregamos no corpo, usamos para banhar as
crianças e também bebemos o sumo dos rizomas
descascados e ralados. Quando o espírito Kamakari
nós dá dores de dentes, raspamos os rizomas desta
planta e os aplicamos no dente dolorido.
Hawari hi
Bertholletia excelsa Bonpl.
Lecythidaceae
Castanheira
48
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Xikɨ nini a wai hwërɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos para tratar dores de barriga.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama tihi si pëha toanɨ, yama si pë patikipraɨ.
Como é coletado?
Coletamos e esmagamos a casca desta árvore.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Yama tihi si upë koaɨ, mau uha yama
tihi xuu upëha thaanɨ.
Como é usado para curar?
Tomamos o sumo desta casca misturado com água.
49
Hetupa asi upë
Partamona sp.
Apidae, Meliponinae
Tipo de abelha
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Xawara a wainɨ yama kɨ utitio tëhë, yama kɨ kahikɨ
okeo tëhë, parɨkɨ utiti yama a wai hwërɨmãɨ.
50
Para que serve este remédio?
Usamos para tratar fraqueza e falta de apetite
provocados por doenças-epidemias xawara.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Urihi hamɨ arepa koko hamɨ hetupa yama asi pë paxaɨ.
Como é coletado?
Coletamos este mel na �loresta, nos ninhos das
abelhas que se encontram em cupineiros nos
troncos das árvores.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Hetupa yama asi upë koaɨ, yama kɨ kahikɨ pree riëmuu.
Como é usado para curar?
Bebemos este mel e
também o passamos
na boca.
51
Hihõ onahi
Clarisia ilicifolia (Spreng.) Lanj. & Rossb.
Moraceae
Muiratinga-fura-fura
52
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Hihõ onahinɨ kamakari yama a wai xirõ hwërɨmãɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos apenas quando o espírito
Kamakari nos dá dores de dente.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama onahi poko manɨaɨ.
Como é coletado?
Cortamos um galho da árvore.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Kamakarɨnɨ na kɨ wai tëhë, hihõ onahi pokoha
manɨrɨnɨ wakëha onahi pokoha pothothoprarɨnɨ,
na nini kuopëha yama onahi poko watëtëpu.
Como é usado para curar?
Quando o espírito Kamakari come
nossos dentes, cortamos um pequeno
galho desta árvore, o esquentamos e
o apertamos com o dente dolorido.
53
Himara amohi
Theobroma bicolor Humb. & Bonpl.
Malvaceae
Cacauí
54
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Ihiru aka waɨ tëhë, aka hwërɨmãɨwi.
Para que serve este remédio?
Usamos para tratamento de sapinho.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama hana pë xirõ toaɨ.
Como é coletado?
Colhemos apenas as folhas.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Oxe thëpë aka wai tëhë, himara amohi pë hana kɨ
tukuha rõkiprarɨnɨ, hana kɨha ĩximarɨnɨ kahikɨ riëri.
Moxiriria mahi hana kɨ ĩxi xë, xinaru usihi hanakɨ ĩxi
xë, hwãrama si ako rõki xë, ɨnaha kure thëpë nɨkɨpuhe.
Como é usado para curar?
Quando as crianças têm sapinho, secamos folhas
novas desta árvore e as queimamos, depois esfregamos as cinzas no interior de sua boca. As pessoas
também misturam estas cinzas com folhas queimadas
de moxiriria mahi e xinaru uhi, bem como com
folhas novas de hwãrama si.
55
Hore kɨkɨ - Hore a
Maranta arundinacea L.
Marantaceae
Araruta
56
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Kamakari a wai hwërɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos quando o espírito Kamakari
nos dá dores de dente.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Maxitaha hore yama pë hokuaɨ.
Hutukana hamɨ pë upraha.
Como é coletado?
Arrancamos os rizomas da terra.
Encontram-se nas roças, espalhadas.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Yama hi pë watëtëpu, yama kɨ na kɨ niniopëha.
Como é usado para curar?
Apertamos com a boca pedaços do rizoma,
sobre os dentes doloridos.
57
Hura hana kɨ
Monstera dubia (Kunth) Engl. & Krause
Araceae
Cipó-imbé
58
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Hura yama pë wai hwërɨmãɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos para tratamento de malária.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Hũxu yama hana pë toaɨ, huu tihipëha.
Como é coletado?
Colhemos as folhas que crescem
grudadas no tronco das árvores.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Hura pëo tëhë yama hana upë koaɨ. Haroha yakɨnɨ
hura a wai kuopëha yama thë pë pree husupu.
Como é usado para curar?
Quando temos malária bebemos o sumo tirado
das folhas desta planta. Também esquentamos
na fogueira um embrulho destas folhas e
depois aplicamos no baço dolorido.
59
Hũxu hana kɨ - Hũxu hi
Chrysophyllum cf. venezuelanense (Pierre) T. D. Penn.
Sapotaceae
Guajará
60
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Hũxu a wai hwërɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos para tratamento de rinite.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama hana pë hukaɨ.
Como é coletado?
Colhemos as folhas.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Hũxu yama hana pë rĩa ũkukaɨ. Yama kɨ
pree riëmuu yama hana kɨha huxikiprarɨnɨ.
Como é usado para curar?
Inalamos o cheiro destas folhas, também as esfregamos no corpo depois de amassá-las nas mãos.
61
Hwãrama si
Geonoma deversa (Poit.) Kunth
Arecaceae
Ubim
62
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Aka wapo a wai hwërɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos para tratamento de sapinho.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Hwãrama yama si pë amo pë akõ toaɨ.
Como é coletado?
Colhemos os brotos das folhas destas palmeiras.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Oxe thëpë aka si thorohopru tëhë yama thëpë aka
riëɨ, hwãrãma si amo ĩxinɨ. Moxiriria mahi hana kɨ
ĩxi xë, himara amohi hana kɨ ĩxi xë, xinaru usihi
hanakɨ ĩxi xë, ɨnaha kure thëpë nɨkɨpuhe.
Como é usado para curar?
Quando as crianças têm bolhas na língua (sapinho),
esfregamos as cinzas dos brotos queimados. As pessoas misturam estas cinzas com folhas queimadas
de himara amohi, moxiriria mahi e xinaru uhi.
63
Ɨranakɨ
Urera baccifera (L.) Gaud.
Urticaceae
Urtiga
64
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Waihi a wai hwërɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos para tratar dores no corpo.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama hana pë toaɨ, hana pë mɨsikɨpë.
Maa masi wawë prao pëha ɨrana pë kua.
Como é coletado?
Colhemos estas folhas, que têm espinhos.
Encontram-se em lugares abertos e pedregosos.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Yama kɨ nini mahio tëhë, yama kɨ yoamuu thë
nini kumo pëha. Hana kɨ xirõnɨ yama kɨ yoamuu.
Como é usado para curar?
Usamos quando sentimos muita dor no corpo.
Batemos com estas folhas no lugar dolorido.
65
Irõkoma si akõ (moxa pë)
Eristalis sp.
Syrphidae
Mosca-de-flor
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Yama kɨ yëmaka kɨ komio tëhë yama
kɨ yëmaka kɨ aumamuu.
66
Para que serve este remédio?
Usamos para limpeza do ouvido,
quando temos o ouvido tapado.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama asi pë akõha kakapranɨ moxa yama pë tëaɨ.
Urihi hamɨ sipë kupra, hutu pata hamɨ sipë pree kupra.
Como é coletado?
Rasgamos os brotos novos das �lores desta
planta e pegamos as larvas que se encontram ali.
Encontram-se na mata e também nas roças velhas.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Yëmaka hamɨ moxa yama pëha
rukëmanɨ xamixami yama pë hoyapramãɨ.
Como é usado para curar?
Depois de introduzir estas larvas
no ouvido, elas tiram a sujeira.
67
Ixoa hi
Osteophloem platyspermum (A. DC.) Warb.
Myristicaceae
Ucuubarana
68
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Xuu a wai hwërɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos para tratamento de diarreia.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama tihi pë nasɨkɨ toaɨ. Urihi a roxio
pëhamɨ tihi pë kupra.
Como é coletado?
Usamos a casca da parte
baixa do tronco desta árvore.
Encontram-se em áreas de
�loresta aberta.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Xuu pëo tëhë tihiha hõpranɨ, yama tihi xuu u koari.
Como é usado para curar?
Quando temos diarreia, tiramos
a casca desta árvore e
tomamos seu sumo.
69
Kahu mahi
Piper arboreum Aubl.
Piperaceae
Fruto-de-morcego
70
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Xawara a wai hwërɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos para tratamento de
doenças-epidemias xawara.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama hana pë toaɨ.
Como é coletado?
Colhemos as folhas.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Hana kɨ hurukurarɨnɨ, wa
huxikiaxoaki mãu uha yaruyarumãɨ.
Como é usado para curar?
Amassamos as folhas entre as mãos, depois misturamos na água para banhar repetidamente o doente.
71
Karanakɨ
Sparattanthelium guianense Sandw.
Hernandiaceae
Tipo de cipó
72
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Kerayu tëhë, yama kɨ hwërɨmamuu.
Para que serve este remédio?
Usamos para tratamento de contusões
resultantes de quedas.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama thëpë wei uxi toaɨ, tihi pë wei.
Como é coletado?
Coletamos as in�lorescências secas com frutos.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Wakëha thëha yakɨnɨ thëkɨ ĩxi huxixiranɨ thëpë
riëmuu, huu tihiha yanomae the kerayu tëhë.
Como é usado para curar?
Depois de queimar e esmigalhar estas
pequenas in�lorescências, as esfregamos para
tratar uma pessoa que tenha caído de uma árvore.
73
Kataena pë
Pseudomyrmex concolor (Smith, 1860)
Formicidae, Pseudomyrmecinae
Formiga taxi
74
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Yama kɨ hekɨ ninio tëhë, yama kɨ hekɨ hwërɨmamuu.
Para que serve este remédio?
Usamos para tratar dores de cabeça.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Katae yama na pë pihi kãe këaɨ nahi pokoha.
Como é coletado?
Quebramos galhos da árvore katae nahi,
onde se encontram estas formigas.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Yama kɨ hekɨ niniaɨ tëhë, yama kɨ hekɨ tikamamuu.
Como é usado para curar?
Quando temos dores de cabeça colocamos
estas formigas para picar nossa testa.
75
Kawahi nahi
Capirona decorticans Spruce
Rubiaceae
Braço-de-moça
76
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Hura yama a wai hwërɨmãɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos para tratamento de malária.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama tihi pë si hõpraɨ.
Como é coletado?
Raspamos a casca destas árvores.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Yama tihi pë xuu u koaɨ, rataha yama tihi
sipëha tukɨnɨ. Ɨhɨ kawahi nahi xë, hura sihi xë,
ahete hanakɨ xë, seisei onasihi xë thëpë nikerea kuta.
Como é usado para curar?
Bebemos o sumo da casca, depois de ferver
numa panela com água. Mistura-se também
a casca de kawahi nahi com casca de hura sihi,
folhas de ahete hana kɨ e casca de seisei onahi.
77
Koa axinahi - Koe axihi
Picramnia spruceana Engl.
Picramniaceae
Cedrinho
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Rahaka a wai hwërɨ.
78
Para que serve este remédio?
Usamos para cicatrizar feridas
causadas por pontas de �lecha de bambu.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama hana pë toaɨ.
Como é coletado?
Colhemos as folhas desta árvore.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Rahakanɨ yama kɨ thariihe tëhë
koa yama axinahi hana pë xuu xirõ
koaɨ, rahaka õno kuopëha ai yama
axinahi pë xuu pree keamaɨ.
Como é usado para curar?
Quando éramos feridos por uma ponta de �lecha de
bambu, bebíamos o sumo das folhas esmagadas desta
árvore e também aplicávamos este sumo na ferida.
79
Koroxo nathe pë
Acromyrmex lundii (Guérin-Méneville, 1838)
Formicidae, Myrmicinae
Formiga-mineira-preta
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Maxita a wai hwërɨ, maxitanɨ yama kɨ mãe thaɨhe tëhë.
80
Para que serve este remédio?
Usamos para tratar feitiçaria de rastro (mãe),
que causa infecções e in�lamações nas pernas.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama nathe pëha tɨthëpranɨ yama thëpë toaɨ.
Como é coletado?
Cavamos a terra para recolher
os ovos destas formigas.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Nathe kɨha huxikiprarinɨ yama kɨ matha kɨ riëmuu.
Como é usado para curar?
Depois de amassar entre as mãos,
esfregamos estes ovos de formiga na perna.
81
Krɨpɨ arihi
Phytolacca rivinoides Kunth & Bouché
Phytolaccaceae
Caruru
82
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Hiho ona pë wai hwërɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos para tratamento de bichos de pé.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama tihi pë mopë toaɨ.
Como é coletado?
Coletamos as frutas desta planta.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Krɨpɨari moku ahinɨ yama kɨ mahuku
hiho ona pë hwerɨmamuu.
Como é usado para curar?
Esfregamos o sumo das frutas nos
pés, onde temos feridas de bichos do pé.
83
Kurapoma kohi
Alexa confusa (Pittier) Pittier
Fabaceae
Sucupira-pepino
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Riori a wai hwërɨ.
84
Para que serve este remédio?
Usamos para tratar a doença do espírito
das enchentes, Riori, que causa in�lamação
e infecção no pé ou na perna.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Kurapoma yama kohi pë krea pë toaɨ.
Como é coletado?
Coletamos a resina da árvore kurapoma kohi.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Yama kɨ mahu rɨëmu, thë ono
kuo pëha, yama thë husukii.
Como é usado para curar?
Aplicamos e esfregamos a resina
no pé, no local da ferida.
85
Kuxixima hana kɨ
Polybotrya caudata Kunze
Dryopteridaceae
Tipo de samambaia
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Oxe thë pë yopiaɨ tëhë, thë pë hwërɨmãɨwi.
Yɨpɨmuu tëhë yama thë pë yaruwi hanakɨ.
86
Para que serve este remédio?
Usamos para tratar febre nas crianças.
São também usadas para a limpeza depois
da reclusão de primeira menstruação.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama hana pë toaɨ. Mau u kasi hamɨ hana pë upraha.
Como é coletado?
Colhemos as folhas. Encontram-se
espalhadas na beira dos rios.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Hana kɨha huxikiprarɨnɨ hana
kɨha kakɨnɨ yama kɨ yarɨmuu.
Como é usado para curar?
Amassamos as folhas entre as
mãos e as misturamos na água
para preparar um banho.
87
Mahere mahi
Siparuna decipiens (Yul.) DC.
Siparunaceae
Capitiú-macumbeiro
88
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Xawara a wai hwërɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos no tratamento de doenças-epidemias xawara.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama tihi si pë toaɨ.
Como é coletado?
Coletamos a casca desta árvore.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Xawara a wainɨ yama kɨ pëɨ tëhë
yama kɨ riëmuu, yama sihi upë pree koaɨ.
Como é usado para curar?
Quando somos contaminados por
uma doença-epidemia xawara, esfregamos
no corpo a casca raspada e também
bebemos seu sumo.
89
Mãi kohi
Symphonia globulifera L.f.
Clusiaceae
Anani
90
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Xãã a wai hwërɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos para tratar abcessos na região da virilha.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama koxi pë toaɨ huu tihi hamɨ thëpë
yëtëkëmuwi. Hehua kuopëha mãi kohipë upra.
Como é coletado?
Usamos as bolas de resina coladas
nos troncos. Encontram-se na
�loresta das terras altas.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Yama thë pë husupu, xãã a kuopëha.
Como é usado para curar?
Imprensamos a bola de resina
no local do abcesso inguinal.
91
Makerema asi
Calathea aff. mansonis Koern.
Marantaceae
Tipo de erva
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Oxe thë pë xikɨ hwëri, thë pë totixipërayu tëhë,
thë pë xipë hwaɨ tëhë, yama thëpë hwërɨmaɨ.
Maxita a wai pree hwërɨ.
92
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Maxitaha yama thë pë hokuaɨ. Hana kɨ
xë si pokoku xë, yama thëpë pree toaɨ.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Thëkɨha tikaprarɨnɨ oxe thë pënɨ thë pë
wamahe. Yama kɨ matha kɨ riëmuu,
hana kɨnɨ, si pë pokoku patikanonɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos para curar as diarreias que ocorrem
nas crianças recentemente desmamadas (totixi).
Usamos para tratar feitiçaria de rastro (mãe),
que causa infecções e in�lamações nas pernas.
Como é coletado?
Arrancamos os tubérculos da terra.
Também colhemos as folhas e os caules.
Como é usado para curar?
Os pequenos tubérculos são socados e
dados para as crianças comerem. Também
esfregamos a perna com folhas e caules amassados.
93
Makuyuma hana kɨ - Waihi hana kɨ
Cymbopogon citratus (Nees) Stapf.
Poaceae
Capim-cidreira
94
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Waihi a wai hwërɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos para tratar dores no corpo.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama tihi hana pë hukaɨ. Hutukana hamɨ thëpë kupra.
Como é coletado?
Coletamos as folhas. São cultivadas nas roças.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Hana kɨha huxikiprarɨnɨ yama kɨ riëmuu, komi yama
kɨ waihi në kutao pënaha. Mãu upëha yama hana pëha
kããnɨ, yama kɨ pree riëmuu, hana pë herenɨ.
Como é usado para curar?
Esfregamos as folhas amassadas em todos os
lugares doloridos. Colocamos também as folhas
de molho, antes de esfregar no corpo.
95
Mamo wai kɨkɨ
Geophila repens (L.) I.M. Johnst.
Rubiaceae
Cauá-piri
96
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Mamo wai a wai hwërɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos para tratar conjuntivites.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama thë mo pë toaɨ. Yama hana kɨ pree hukaɨ.
Como é coletado?
Coletamos os frutos e as folhas.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Mamo wai pëo tëhë yama mo pë xuu u poyomãɨ.
Mamo wai kɨkɨ xë okaraxi hi hana tuku xë
paisima si tuku xë mamoha hana rahoki.
Como é usado para curar?
Quando temos conjuntivite, pingamos o sumo
das frutas nos olhos. Juntamos também as folhas
de mamo wai kɨkɨ com folhas novas de okoraxi hi
e de paixima si e aplicamos nos olhos.
97
Manaka si
Socratea exorrhiza (Mart.) H. Wendl.
Arecaceae
Paxiúba
98
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Hura a wai hwërɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos para tratamento da malária.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama sipë amo toaɨ.Urihi hamɨ sipë upraha.
Mãu u kasi hamɨ sipë wãroho kupra.
Como é coletado?
Coletamos o palmito desta palmeira. Encontram-se
espalhadas na �loresta. Tem muito na beira dos rios.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Yama sipë amoha pothothoprarɨnɨ
yama amo husupu, hura a kuopëha.
Como é usado para curar?
Depois de esquentar, pressionamos
fortemente o palmito no local do baço.
99
Maokori sina kɨ
Renealmia alpinia (Rottb.) Maas, Renealmia floribunda K. Schum.
Zingiberaceae
Tipo de erva
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Maxita a wai hwërɨ.
100
Para que serve este remédio?
Usamos para tratar feitiçaria de rastro (mãe),
que causa infecções e in�lamações nas pernas
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama sina pë toaɨ. Urihi hamɨ, mãu u
kasi hamɨ mão kori sina pë upraha.
Como é coletado?
Coletamos os caules. Encontram-se
espalhados na �loresta, na beira dos rios.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Yama kɨ maxitamuu tëhë yama si pëha
patikipranɨ yama kɨ matha kɨ riëmuu.
Maokorie sina kɨha patikirarɨnë mathakɨ õkaɨ.
Como é usado para curar?
Quando somos vítimas de feitiço de rastro (mãe),
esfregamos as pernas com os caules amassados.
Também amarramos nas pernas estes caules.
101
Maokori thotho - Rasirasi thotho
Abuta imene (Mart.) Eichl., Abuta rufescens Aubl., Telitoxicum krukovii Moldenke
Menispermaceae
Cipó-abuta
102
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Xikɨ nini a wai hwërɨ. Xuu a wai hwërɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos para tratar dor de barriga e diarreia.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Thoo yama thoxi sipë hõaɨ.
Como é coletado?
Raspamos a casca deste cipó.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Thoxi kɨ siha patikirarɨnɨ mãu uha thoxi
kɨ xuu yaruki, ɨhɨ tëhë thoxi xuu koa xoari.
Como é usado para curar?
Amassamos o cipó, depois lavamos
na água, então bebemos o líquido.
103
Mapu u thotho
Mendoncia aspera (Ruiz & Pav.) Nees
Acanthaceae
Tipo de cipó
104
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Mamo wai a wai hwërɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos para tratar conjuntivite.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama thoxi mo pë toaɨ.
Como é coletado?
Colhemos os botões fechados das �lores
deste cipó, quando estes botões contêm água.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Yama thëpë xuu u keamãɨ mamoha.
Como é usado para curar?
Pingamos o sumo das �lores no olho.
105
Maxopoma hi
Amphirrhox longifolia (A. St.-Hil.) Spreng.
Violaceae
Tipo de árvore
106
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Xiho yama pë wai hwërɨmãɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos para tratar picada de tucandeira.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama tihi pësi hõpraɨ.
Como é coletado?
Raspamos a casca da árvore.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Xiho xina õno kuo pëha tihi sipë riëaɨ. Xiho yëmakakɨ
ha hukërɨnɨ yëmakakɨ tihuruo tëhë thë nini maki.
Como é usado para curar?
Esfregamos as raspas da casca no local
da picada da tucandeira. Também misturamos
com xiho yëmaka kɨ e assim a dor diminui.
107
Maxopoma upë - Paxopoma upë
Melipona sp.
Apidae, Meliponinae
Tipo de abelha
108
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Xawara a wai hwërɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos este mel para tratamento
de doenças-epidemias xawara.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Huu tihiha maxopoma yama upë paxaɨ.
Como é coletado?
Coletamos este mel das colmeias
que se encontram nas árvores.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Thëpë xawaramuu tëhë, maxopoma upë koaɨhe,
ɨhɨ upënɨ thëpë pihi totihipruu. Yama kɨ xɨkɨ ninio
tëhë maxopoma yama axipë koaɨ naxinaxipë xë.
Upëha axipëha hutikiaha pairiikɨnɨ, oxe thëpë
iaɨ mão tëhë yama thëpë kahikɨ pree riëɨ.
Como é usado para curar?
Quando as pessoas estão doentes por conta de
doenças-epidemias xawara, bebem este mel e
recobram os sentidos. Quando temos dores de
barriga, também bebemos este mel misturado
com o pólen e as larvas que se encontram na colmeia.
Quando as crianças perdem o apetite, esfregamos
este mel junto com o polén nas suas bocas.
109
Mõe thotho
Coccoloba excelsa Benth.
Polygonaceae
Cipó-pajeú
110
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Moẽ a wai hwërɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos para tratar tonturas e vertigens.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama thoxi pë toaɨ. Yama hana kɨ pree toaɨ.
Como é coletado?
Coletamos os cipós e também suas folhas.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Moẽmuu tëhë, moẽ thoxiha manɨprarɨnɨ thoxi xuu uha
thakɨnɨ thoxi u koari, hanakɨnɨ pree komi riëmorayu.
Como é usado para curar?
Quando sentimos tonturas, cortamos um cipó
e extraímos seu sumo para beber. Também
usamos as folhas esfregando-as pelo corpo inteiro.
111
Mõe hana kɨ - Mõe hi
Siparuna guianensis Aubl.
Siparunaceae
Caapitiú
112
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Moẽ a wai hwërɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos para tratar tonturas e vertigens.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama hana pë hukaɨ, yama mo pë pree toaɨ. Urihi hamɨ
tihi pë upraha, hutu pata hamɨ tihi pë pree upraha.
Como é coletado?
Colhemos as folhas e os frutos. Encontram-se
espalhados na �loresta e também nas roças velhas.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Xawaramuu tëhë yama kɨ mõemuu tëhë hana
kɨha hurukuprarɨnɨ, yama kɨ yarɨmuu, moku ha
patikiprarɨnɨ yama kɨ kãe riëmuu. Yama hana
pë riã pree ukukuaɨ.
Como é usado para curar?
Quando somos atacados por doenças-epidemias
xawara e sentimos tonturas, trituramos estas folhas e
as misturamos com água para tomarmos banhos. Também amassamos as frutas e esfregamos nosso corpo
inteiro. Também cheiramos as folhas trituradas.
113
Mosi poima hana kɨ
Piper francovilleanum C.DC.
Piperaceae
Tipo de arbusto
114
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Xawara a wai hwërɨ. Mõe a wai hwërɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos para o tratamento de doençasepidemias xawara e para tonturas.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama tihi mo pë toaɨ. Yama hana pë ukaɨ.
Como é coletado?
Coletamos as frutas e as folhas.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Yama kɨ riëmuu mãu uha hana kɨha kããkɨnɨ,
yama kɨ yarɨmuu. Yama hana upë pree koaɨ.
Como é usado para curar?
Esfregamos o corpo com as folhas e, depois de colocá-las de molho na água, tomamos banho. Também
bebemos o sumo das folhas misturado com água.
115
Moxiriria mahi
Inga acuminata Benth.
Fabaceae
Ingá-da-mata
116
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Aka wapo a wai hwërɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos para o tratamento de sapinho.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama hi pë hana kɨ toaɨ. Thë pata krakoa
prao pëha tihi pë xiro upraha.
Como é coletado?
Colhemos as folhas, que se encontram
em lugares de �loresta aberta.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Moxiriria mahi pë hana kɨ rokinɨ thë pë aka
riëmuu, oxe thë pë aka wai tëhë. Kasikɨ pree
riëmorayu. Himara amohi hana kɨ ĩxi xë, xinaru
usihi hanakɨ ĩxi xë, hwãrã masi ako rõki xë,
yurina ĩxi xë ɨnaha kure thë pë nɨkɨpuhe.
Como é usado para curar?
Secamos estas folhas no fogo e esfregamos na língua
e nos lábios das crianças, quando elas tem sapinho.
Também misturamos com cinzas de folhas de himara
amohi, de xinaru uhi e de folhas novas de hwãrama si,
bem como com casulos queimados de yurina.
117
Nahara hi
Zanthoxylum pentandrum (Aubl.) R. Howard
Rutaceae
Mamica-de-porca
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Kamakari a wai hwërɨ. Kamakarinɨ
yomakakɨ waɨ tëhë.
118
Para que serve este remédio?
Usamos quando o espírito Kamakari
nos dá dores de dente ou dores de ouvido.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama tihi sipë hõaɨ.
Como é coletado?
Raspamos a casca desta árvore.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Kamakarɨnɨ yama kɨ nakɨ wapëha yama tihi sipë watëtëpu. Kamakarinɨ yomaka kɨ waɨ tëhë xinaru unɨ naharahi pëha wamoreprarɨnɨ hikɨ titiki, nakɨ waɨ thëhë
tihi si kɨha tërɨnɨ nakɨ wapëha tihi watëtëki.
Como é usado para curar?
Pressionamos a casca entre os dentes, no lugar da
dor, onde o espírito Kamakari come os dentes. Quando
estamos com dores de ouvido, enrolamos algodão com
a casca desta árvore e introduzimos no ouvido.
119
Naraxi hi
Bixa orellana L.
Bixaceae
Urucum
120
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Riori a wai hwërɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos para tratar in�lamações ou infecções
nos pés ou nas pernas causadas pelo espírito
das enchentes Riori.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Nara yama xi hihana pë xiro tuku thaama.
Hutukanaha naraxi hi pë kupra.
Como é coletado?
Colhemos apenas as folhas novas
de urucum, que se encontram nas roças.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Rionɨ tikiri tëhë, naraxi hi hanakɨ tukuha tërɨnɨ,
riori kanasi riëri thë nini kuo pëha. Mauha xihi
hana kɨha heremarɨnɨ xihi hanakɨ husuki sãi.
Como é usado para curar?
Quando o espírito Riori nos pica, colocamos
folhas novas de urucum no local da ferida.
Molhamos as folhas na água e as aplicamos
nos locais doloridos, que então esfriam.
121
Naxuruma akɨ
Costus guanaiensis Rusby, Costus scaber Ruiz & Pav.
Costaceae
Cana-de-índio
122
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Hwëri kɨkɨ wai hwërɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos no tratamento dos sintomas causados
por plantas de feitiçaria (hwërɨ), como mal estar
geral, tontura, fraqueza e febre.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Naxuruma yama apë hore toaɨ, pei apë yai xë.
Urihi a wawëo pëha naxuruma akɨ kua.
Como é coletado?
Colhemos as �lores e também os caules.
Encontram-se nas áreas de �loresta aberta.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Naxuruma yama apë waxikiaɨ. Yama apëha patikipranɨ
yama kɨ komi riëmuu. Yama apë xuu u pree koaɨ mãu
upëha yama upëha thaanɨ. Yama kɨ pree yarɨmuu.
Como é usado para curar?
Mastigamos os caules, engolindo seu sumo.
Também amassamos e esfregamos no corpo inteiro
ou bebemos seu sumo depois de ter misturado com
água. Também tomamos banho com este líquido.
123
Naxuruma thotho
Passiflora miniata Vanderpl.
Passifloraceae
Maracujá-da-mata
124
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Parɨkɨ utiti a wai hwërɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos para tratar fraquezas no peito.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Naxuruma yama apë hukaɨ. Hutu pata hamɨ
thoxi pë kupra. Urihi hamɨ thoxipë kupra.
Como é coletado?
Colhemos os caules desta planta que se
encontra nas roças velhas e na �loresta.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Naxuruma yama apë waɨ yama kɨ parɨkɨ utitio tëhë.
Yama kɨ xamamuu tëhë ɨhɨ yama apë pree waɨ.
Como é usado para curar?
Comemos os caules quando sentimos muito
cansaço e fraqueza, e também quando temos
doença da anta por comermos sua carne mal cozida.
125
Nini kɨkɨ - Rakaimi kɨkɨ
Xylaria multiplex (Kunze ex Fr.) Fr.
Xylariaceae
Tipo de fungo
126
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Rakaimi a wai hwërɨmaɨwi. Nini a wai hwërɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos para tratamento de dores no corpo.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Thë pë xatiowi yama thë pë toaɨ,
huu horepë tihipë hamɨ thëpë xatiti.
Como é coletado?
Coletamos em cima dos troncos de árvores mortas.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Yama thë kɨ weiha patikipranɨ, yama thë kɨ
yaaha prarɨkɨnɨ, thë kɨ wei huxixia xoa prarinɨ,
yama kɨ riëmuu, rakaimi yama a wai hwërɨmãɨ.
Como é usado para curar?
Esmagamos os caules, queimamos e esfregamos
as cinzas no corpo para curar as dores.
127
Õema ahi - Warakama ahi
Pourouma bicolor Mart. sp. digitata (Tréc.) C.C. Berg & van Heusden
Urticaceae
Imbaubarana
128
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Xawara a wai hwërɨ. Yoasi pë pree hwërɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos para tratamento de doenças-epidemias
xawara. Usamos também para tratar pano branco.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama akɨ toaɨ. Yama hana kɨ pree toaɨ.
Mãu u kasi hamɨ tihi pë kupra.
Como é coletado?
Coletamos os frutos e as folhas da árvore.
Encontram-se na beira dos rios.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Õema yama au upë koaɨ, xawara a wainɨ
yama kɨ poremuu tëhë au uha thakɨnɨ.
Õema ahi hana kɨnɨ yoa yama sipë riëɨ.
Como é usado para curar?
Quando somos atacados por doenças-epidemias
xawara e perdemos nossa consciência, bebemos
o suco desta fruta. Com suas folhas tratamos
as manchas de pano branco na pele.
129
Okaraxi hi
Rinorea lindeniana (Tul.) O. Kuntze
Violaceae
Acariquarana
130
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Mamo wai a wai hwërɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos para tratar conjuntivite.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama hana pë tuku toaɨ.
Como é coletado?
Colhemos as folhas novas.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Mamuku waipëo tëhë, okara xihi
hana kɨ tuku prothotho husupu.
Como é usado para curar?
Quando temos conjuntivite,
amornamos as folha novas
desta árvore e aplicamos nos olhos.
131
Oposi hi
Zollernia grandifolia Schery
Fabaceae
Tipo de árvore
132
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Oxe thëpë hwërɨ, thëpë ɨkɨɨ xi wãripruu tëhë.
Para que serve este remédio?
Usamos para tratar crianças que não param de chorar.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama tihi sipë toaɨ.
Como é coletado?
Coletamos pedaços de casca da árvore.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Yama tihi sikɨ iximarɨnɨ, yama tihi sikɨ huxixia
xoaprari, ɨhɨ tëhë oxe yama thëpë riëri.
Como é usado para curar?
Queimamos pedaços de casca, os esmigalhamos
e depois esfregamos no corpo das crianças.
133
Oru kɨkɨ hwërɨ
Sciaphila purpurea Benth.
Triuridaceae
Tipo de erva
134
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Oru kɨkɨ wai hwërɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos para tratar picadas de cobra.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama tihi pë wei toaɨ, rixi koko hamɨ
uxi tihi pë wei xatiti.
Como é coletado?
Recolhemos os pequenos galhos pretos
que crescem nos cupinzeiro rixi koko.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Yama kɨ riëmuu, oru kɨkɨ na kɨ õno kuopëha.
Yama thë pë uxipë riëɨ, yama thë pëha ĩximanɨ.
Como é usado para curar?
Depois de queimarmos a planta,
esfregamos as cinzas no local da picada de cobra.
135
Oru kɨkɨ wĩte
Peperomia rotundifolia (L.) Kunth
Piperaceae
Erva-de-vidro
136
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Parɨkɨ nini a wai hwërɨ. Uremexi popoho a wai hwërɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos para tratar garganta in�lamada e
dores no peito causadas por infecção pulmonar.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Huu tihiha thë pë yëtëkëowi yama thë pë hukaɨ.
Huu tihipë horepë hamɨ orupë wĩte yëtëkë.
Como é coletado?
Colhemos estas plantas que estão
coladas em árvores mortas na �loresta.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Yama thë pë xuu u koaɨ, mau uha thëkɨ
xuu uha thakɨnɨ, yamakɨ pree riëmuu,
yama thëkɨha hutikiprarɨnɨ.
Como é usado para curar?
Bebemos o sumo destas folhas misturado com água e
também as esfregamos no corpo depois de amassá-las.
137
Oru xihi
Anacardium giganteum Hancock ex Engl.
Anacardiaceae
Cajuí
138
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Xɨkɨ nini a wai hwërɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos para tratar dores de barriga.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama tihi sipë hõaɨ.
Como é coletado?
Raspamos a casca da árvore.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Amuku ninio tëhë oru xihi nasɨkɨha hõprarɨnɨ,
mau sãi uha si xuu uha thakɨnɨ, sihi xuu u koari.
Como é usado para curar?
Quando temos dores de barriga, raspamos
a parte baixa do tronco da árvore, misturamos
o sumo desta casca com água fria e bebemos.
139
Paari mahasi
Piper bartlingianum (Miq.) C.DC.
Piperaceae
Tipo de arbusto
140
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Kamakari a wai hwërɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos para tratar dores de dente.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama tihi pë nasɨkɨ hõaɨ.
Como é coletado?
Raspamos a raiz deste arbusto.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Nakɨ pëka horaopëha yama tisi watëtëpu,
kamakarinɨ yama kɨ na kɨ waɨ tëhë.
Como é usado para curar?
Pressionamos os pedaços de raiz entre
os dentes, no lugar da cárie, onde o espírito
Kamakari come o nosso dente.
141
Paixima si - Paima si
Musa x paradisiaca L.
Musaceae
Tipo de banana
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Maxita a wai hwërɨ. Mamo wai a wai pree hwërɨ.
142
Para que serve este remédio?
Usamos para tratar feitiçaria de rastro (mãe),
que causa infecções e in�lamações nas pernas.
Usamos também para tratar conjuntivite.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama si pë ũũxi toaɨ. Yama hana kɨ
tuku pree toaɨ. Hutukana hamɨ si pë kupra.
Como é coletado?
Extraímos faixas do interior da haste destas
bananeiras. Também colhemos folhas novas
desta planta que se encontra na roça.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Maxita a wainɨ yama kɨ poremuu tëhë yama kɨ
mathakɨ õkamuu. Paisima si hana kɨ tukuha
pothothoprarɨnɨ yama kɨ mamuku husumamuu.
Como é usado para curar?
Quando somos vítimas de feitiço de rastro
(mãe), amarramos a perna com uma faixa tirada
da haste desta bananeira [ver também roko asi].
Para tratamento de conjuntivite, aplicamos
folhas novas esquentadas sobre os olhos.
143
Pẽẽ nahe
Nicotiana tabacum L.
Solanaceae
Tabaco
144
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Pẽẽ nahekɨnɨ mõe yama a wai hwërɨmãɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos as folhas de tabaco no
tratamento de tonteiras.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama nahe hana pë toaɨ. Yama nahe hana kɨ rõkopraɨ.
Como é coletado?
Colhemos as folhas e as secamos acima da fogueira.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Pẽẽ nahe kɨ rokiha wamoreprarɨnɨ yama nahe
pë wakixi koaɨ. Mõe yama thotho pree nɨkɨpu.
Como é usado para curar?
Inalamos a fumaça das folhas de tabaco ressecadas
e enroladas. Misturamos com mõe thotho.
145
Pei mahi
Chrysochlamys weberbaueri Engl.
Clusiaceae
Tipo de árvore
146
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Xawara a wai hwërɨ. Mamo wai a wai pree hwërɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos no tratamento de doenças-epidemias xawara.
Usamos também para tratar conjuntivite.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama hana pë toaɨ, moku xë.
Mãu u kasi hamɨ tihi pë kupra.
Como é coletado?
Colhemos as folhas e frutas.
Encontram-se na beira dos rios.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Hana kɨha hurukurarɨnɨ kɨkɨ mokuha
patikiprarɨnɨ komi yama kɨ riëmuu.
Mamuku waipëo tëhë yama moku
xuu u pree poyoamaki.
Como é usado para curar?
Trituramos as folhas e amassamos as frutas para
depois esfregarmos no corpo. Quando temos conjuntivite, também pingamos o sumo das frutas nos olhos.
147
Pirikona pë - Pirikona sipë
Azteca sp.
Formicidae, Dolichoderinae
Tipo de formiga
148
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Xuhuti a wai hwërɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos para tratar coceiras.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama kona pë hoyoaɨ. Wapokohi pëha pë kupra.
Como é coletado?
Cortamos pedaços do ninho destas formigas,
que se encontram junto às árvores wapoko hi.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Kona pëha hoyorɨnɨ yama kɨ riëmuu,
pë hrami mahi yaro.
Como é usado para curar?
Nos esfregamos com os pedaços de ninho
das formigas, porque elas são muito ardidas.
149
Pirima ahu thotho
Spondias mombin L.
Anacardiaceae
Cajá
150
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Xawara a wai hwërɨ. Parɨkɨ utiti hwërɨmamuwi.
Para que serve este remédio?
Usamos para tratar doenças-epidemias
xawara e para tratar fraqueza.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama ahu pë yai toaɨ. Yama ahu pë hana kɨ pree toaɨ.
Como é coletado?
Colhemos as frutas e também as folhas.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Yama kɨ yopi mahio tëhë mãu uha ahu thotho
hanakɨha hurukurarɨnɨ yama kɨ yarɨmua xaorayu.
Yama ahu pë pree waɨ, yama kɨ parɨkɨ utitio tëhë.
Como é usado para curar?
Quando temos febre muito alta, trituramos as folhas e
as amassamos na água para tomar um banho. Também
comemos as frutas, quando sentimos muita fraqueza.
151
Poohetho hi - Hura sihi
Aspidosperma nitidum Benth.
Apocynaceae
Carapanaúba
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Hura yama a wai hwërɨmãɨ.
Xikɨ wapo yama a wai pree hwërɨmãɨ.
152
Para que serve este remédio?
Usamos para tratamento da malária.
Usamos também para tratar dores de barriga.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama tihi nasi kɨ hõprari.
Como é coletado?
Raspamos a casca da parte baixa do tronco.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Yama tihi pë xuu u koaɨ, mãu husiha xuuha hutëtëkɨnɨ.
Como é usado para curar?
Bebemos o sumo da casca destas árvores,
depois de espremer numa cuia d’água.
153
Pore a - Yore a
Phallus indusiatus Vent., Mutinus bambusinus (Zoll.) E. Fisch., Staheliomyces cinctus E. Fisch.
Phallaceae
Cogumelo véu-de-noiva
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Waxia a wai hwërɨ.
Hura a wai pree hwërɨmãɨwi.
154
Para que serve este remédio?
Usamos para tratar feridas de
leishmaniose e para o tratamento da malária.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama pë këaɨ, a prao pëha.
Poro katae yore wa kupë tëri.
Como é coletado?
Coletamos estes cogumelos no chão.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Yama kɨ matha pëka horao pëha yama kɨ riëmuu,
yama a hutikiprarɨnɨ. Yama kɨ huraamuu tëhë,
poro kotae yama kupë tëri. Yama kupë haroha
yaikɨnɨ yama kupë husuki, hura ninio pëha.
Como é usado para curar?
Depois de amassar os cogumelos, os esfregamos
no local da ferida na perna. Quando temos malária,
coletamos dois cogumelos, os colocamos num pacote
de folhas, esquentamos na fogueira e depois os
apertamos no baço.
155
Poripori thotho - Xori thotho
Clusia leprantha Mart., Clusia spp.
Clusiaceae
Apuí
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Wakë kanasi hwërɨ. Waxi a hwërɨ pree.
Sihi kanasi, oru kanasi pree hwërɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos para tratar queimaduras. É também
um remédio para feridas de leishmaniose.
Usamos ainda para feridas de bicho do pé e
para picadas de escorpião e cobras.
156
157
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Poripori yama thoxi pë husu toaɨ.
Yama mo pë ũũxi pree toaɨ.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Thotho husunɨ wakë kanasiha thë riëaki.
Thoxi mo ũũxi ahinɨ waxia a kuopëha thë ahi riëaki.
Mokunɨ hiho yama pë pree husumãɨ, pë waroho mahio
tëhë. Sihi yama pë õno pree hwërɨmãɨ, oru kukunɨ
yama wari tëhë yama kɨ pree hwërɨmãɨ.
Como é coletado?
Recolhemos a seiva (látex) deste cipó.
Usamos também a resina do interior dos frutos.
Como é usado para curar?
Aplicamos a seiva (látex) do cipó na queimadura.
Para leishmaniose, esfregamos a resina umedecida do
fundo das frutas no local da ferida. Usamos as frutas
também para tratar as feridas de bicho do pé, quando
temos muito, e esfregamos também no local das picadas de escorpião, e também das picadas de cobra.
Prika ahi
Capsicum frutescens L.
Solanaceae
Pimenta-malagueta
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Hɨpëre a wai hwërɨ.
Wakamoxikɨ wai hwërɨ, pree.
Para que serve este remédio?
Usamos para tratamento de cegueiras repentinas
ou di�iculdades de enxergar. É também remédio
para doença da planta de feitiçaria wakamoxikɨ,
que causa convulsões e epilepsia.
158
159
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Prika yama apë yai toaɨ. Hutukana hamɨ prika
ahipë kupra. Yano sipohamë ahi pë upraha.
Como é coletado?
Colhemos os frutos. Estes arbustos são plantados
nas roças e também espalhados ao redor da casa.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Mamukuha prika yama apë xuu upë poyoamaɨ,
hɨpëpëo tëhë, mamuku pesisio tëhë. Prika akɨha
yakɨnɨ akɨ wakixi koaɨ, wakamoxipëo tëhë.
Como é usado para curar?
Pingamos o sumo das pimentas nos olhos quando
estamos com di�iculdade para enxergar. Queimamos
pimentas no fogo e inalamos a fumaça quando somos
afetados pela doença da planta wakamoxikɨ.
Prosisi pë
Dolichoderus bidens (Linnaeus, 1758)
Formicidae, Dolichoderinae
Tipo de formiga
160
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Xawara a wai hwërɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos para tratamento das
doenças-epidemias xawara.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama nathe pë toaɨ.
Como é coletado?
Extraímos os ovos do ninho.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Mãu uha nathe pëha hereprarɨnɨ yama kɨ riëmuu.
Nathe pëha kakaprarɨnɨ nathe pë rĩa pree ukukaɨ.
Como é usado para curar?
Molhamos os ovos na água e esfregamos no corpo.
Esmagamos também os ovos para cheirar.
161
Puu axi na kɨ
Scaptotrigona sp
Apidae, Meliponinae
Tipo de abelha
162
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Hwaha xikɨ wai hwërɨ. Xuhuti a wai pree hwërɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos para tratar coceiras provocadas por
aranha-caranguejeira e coceiras fortes em geral.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Axi yama na kɨha paxëpranɨ huu tihipëha, yama
pë naxinaxi kɨkɨ toaɨ. Wapokohi hamɨ pë kupra.
Como é coletado?
Depois de extrair a colmeia da árvore, extraímos os favos com larvas. Encontram-se nas árvores wapo kohi.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Puu axi na kɨha huxikiprarɨnɨ yama kɨ riëmuu.
Como é usado para curar?
Depois de amassar estes favos
entre as mãos, esfregamos no corpo.
163
Puu hana kɨ
Justicia pectoralis Jacq.
Acanthaceae
Anador
164
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Hwaha xikɨ wai hwërɨ. Xuhuti a wai pree hwërɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos para tratar coceiras provocadas por
aranha-caranguejeira e coceiras fortes em geral.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama hana pë toaɨ. Mãu ukasiha hana kɨ upra.
Hutu hamɨ hana kɨ pree upra.
Como é coletado?
Colhemos as folhas, que se encontram
na beira dos rios e nas roças.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Yama kɨ xuhutio tëhë puu yama hanakɨha
hukërarɨnɨ, hana kɨ yama haroha yakɨnɨ,
komi yama kɨ riëmoa xoa rayu.
Como é usado para curar?
Quando sofremos de fortes coceiras, fazemos
um pacote destas folhas, o esquentamos
na fogueira e esfregamos no corpo.
165
Puu thotho
Tanaecium nocturnum (Barb. Rodr.) Bur. ex K. Schum.
Bignoniaceae
Cipó-corimbó
166
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Xuhuti a wai hwërɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos no tratamento de coceiras.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama thotho pë hõpraɨ, yama thotho hana pë toaɨ.
Como é coletado?
Raspamos os cipós e também colhemos as folhas.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Yama kɨ xuhutio tëhë yama kɨ riëmuu, yama
thoxiha hõprarinɨ. Yama hanakɨha huxikirarɨnɨ,
yama hana kɨ haroha yaikɨnɨ yama kɨ pree riëmorayu.
Como é usado para curar?
Quando sofremos de fortes coceiras, esfregamos
o corpo com raspas do cipó. Também trituramos e
fazemos um pacote das folhas, o esquentamos na
fogueira e esfregamos seu conteúdo no corpo.
167
Rahakama hi
Aspidosperma macrophyllum Müll. Arg.
Apocynaceae
Peroba
168
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Xɨkɨ nini a wai hwërɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos para tratar dores de barriga.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama hi sipë xirõ hõaɨ.
Como é coletado?
Raspamos somente a casca desta árvore.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Rahakama yama hisi hõaɨ, hisiha horarɨnɨ
hisi u thakiwi hisi u tua xoaki. Ɨhɨ tëhë yama
si u koari koaimi mahi maki.
Como é usado para curar?
Depois de raspar a casca da árvore,
preparamos um líquido que fazemos ferver,
e depois bebemos, mesmo que seja muito amargo.
169
Raɨ a
Dioscorea amazonum Mart. ex Griseb.
Dioscoreaceae
Cará-bravo
170
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Hura a wai hwërɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos para tratamento de malária.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Maxitaha raɨ yama ora pë hokuaɨ.
Como é coletado?
Arrancamos da terra a ponta do tubérculo.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Yama kɨ huramuu tëhë hura a kuo pëha yama
thë pë ora xatimapu, yama thë pë ora husupu.
Como é usado para curar?
Quando temos malária, aplicamos
com força a ponta do tubérculo no baço.
171
Raina tihi
Anaxagorea acuminata (Dun) A. St.-Hil.
Annonaceae
Envira-de-jacu
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Xuhuti a wai hwërɨ. Tapra a wai hwërɨ, pree.
Xawara a wai hwërɨmãɨwi thë pree.
Para que serve este remédio?
Usamos para tratar coceiras em geral,
inclusive a coceira provocada pela planta de
feitiçaria tapra. Usamos também para tratamento
de doenças-epidemias xawara.
172
173
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama tihi pësi hõaɨ. Thë urihi oxe mopë hamɨ
tihi pë upraha, mãu u kasi hamɨ tihipë kupra.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Yama kɨ xuhutio tëhë raina tihi sikɨ haro thaɨxiha
yakɨnɨ, yama kɨ riëmuu. Xawaranɨ yama kɨ pëɨ tëhë
yama kɨ pree hwërɨmamuu kuë yaro yama kɨ saipruu.
Como é coletado?
Raspamos a casca desta árvore.
Encontramos nas beiras dos rios e nas matas jovens.
Como é usado para curar?
Quando sofremos de coceiras, preparamos um
pacote de folhas com raspas da casca e, depois de
esquentar na fogueira, esfregamos seu conteúdo no
corpo. Quando estamos doentes por conta de uma
doença-epidemia xawara também esfregamos do
mesmo modo e, assim, fazemos baixar a febre.
Rimaa hi
Citrus aurantiifolia (Christm.) Swingle
Rutaceae
Limão
174
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Thoko a wai hwërɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos no tratamento de gripe.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama hana pë hukaɨ. Yano sipo hamɨ tihi pë kupra.
Como é coletado?
Colhemos as folhas das árvores,
que estão plantadas ao redor da casa.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Mãu uha yama hana pëha kaanɨ yama kɨ yarɨmuu.
Oxe yama thë pë yaruu. Yama hana pë riã ukukkuaɨ.
Como é usado para curar?
Botamos as folhas de molho na água
para tomarmos banho e para banharmos
as crianças. Inalamos também o cheiro das folhas.
175
Riori wexikɨ
Thamnomyces dendroidea Cooke & Massee
Xylariaceae
Tipo de fungo
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Riori a wai hwërɨ.
176
Para que serve este remédio?
Usamos para tratar a doença do espírito
das enchentes, Riori, que causa in�lamação
e infecção no pé ou na perna.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Huu tihi horepë hamɨ yama thë pë toaɨ.
Como é coletado?
Estão plantados ao redor da casa. Colhemos estes cogumelos das árvores mortas. Encontram-se onde tem
clareiras na �loresta, nos troncos de árvore podres.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Yama kɨ matha riorimorayu tëhë, riori õno huxi
kuo pëha, yama thëkɨ wei ĩxi riëki, thëkɨha ĩximarɨnɨ.
Riorinɨ yama kɨ yãximãɨ tëhë nara xihi tuku xë
kurapoma kohi pata kriipë xë, riori wexikɨ xë
ɨnaha yama thë pë nɨkɨpu.
Como é usado para curar?
Quando nossa perna é atingida pelo espírito Riori,
esfregamos fragmentos queimados deste cogumelo
no lugar in�lamado. Quando Riori nos atinge com seus
pelos venenosos, também misturamos a este remédio
folhas novas de nara xihi e resina de kurapoma kohi.
177
Ripo thotho
Philodendron hylaeae Bunt.
Araceae
Imbé-rana
178
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Hura a wai hwërɨmãɨwihi.
Para que serve este remédio?
Usamos para o tratamento de malária.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama thoxi pë toaɨ. Mau ukasi hamɨ thoxi pë yaupra.
Como é coletado?
Colhemos o cipó, que encontramos na beira dos rios.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Thoxi kɨ tukuha ikokorɨnɨ, thoxi kɨha patikiprarinɨ,
thoxi kɨ xuu u koari, mãu uha thoxi uha yarukunɨ,
thoxi kɨ nosi patikano pree yãri.
Como é usado para curar?
Coletamos e descascamos os cipós novos e os
esmagamos para recolhermos seu sumo, que
misturamos com água para beber. Também
amarramos os cipós amolecidos ao redor da cintura.
179
Rixi nama hana kɨ
Heliconia acuminata Rico ssp. acuminata
Heliconiaceae
Bananeirinha
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Xiho a wai hwërɨ. Hwërɨ a wai
hwërɨmaɨwi, maxitamuu tëhë.
180
Para que serve este remédio?
Usamos para tratar picadas de formiga
tucandeira. Usamos também como tratamento
para feitiço de rastro (mãe), que causa
infecções e in�lamações nas pernas.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama sinapë hukëaɨ, simo pëxë.
Como é coletado?
Colhemos os caules e as sementes.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Xiho pënɨ yama kɨ tikaɨhe tëhë, yama hana
uthasi tukuha ha patikipraɨha mahionɨ
yama sipë õkapu, xihonɨ thë kema kepëha.
Como é usado para curar?
Quando somos picados por uma formiga tucandeira,
coletamos o caule de uma planta nova e o amassamos
muito bem antes de amarrar sobre a picada.
181
Roko asi
Musa x paradisiaca L.
Musaceae
Tipo de banana
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Maxitamu tëhë, maxita a wai hwërɨ.
182
Para que serve este remédio?
Usamos para tratar feitiçaria de rastro (mãe),
que causa infecções e in�lamações nas pernas.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Roko yama asi pë toaɨ, asi pë yai.
Hutukana hamɨ roko asipë kupra.
Como é coletado?
Colhemos uma faixa da haste mesmo.
Crescem na roça estas bananeiras.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Maxitamuu tëhë, roko yama asi kɨ uxi okaki.
Como é usado para curar?
Quando somos vítimas de feitiçaria de rastro,
amarramos a perna com uma faixa feita
com a haste desta bananeira.
183
Saima hana kɨ
Peperomia macrostachya (Vahl) A. Dietr.
Piperaceae
Tipo de epífi ta
184
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Thoko yama a wai hwërɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos para tratar gripe.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama hana pë hukaɨ.
Como é coletado?
Colhemos as folhas.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Yama hana pë xuu u koaɨ, mãu uha hana kɨ xuu
uha yarukunɨ, yama kɨ pree riëmuu, hana kɨ nosinɨ.
Como é usado para curar?
Tomamos uma mistura do sumo destas
folhas com água, e também usamos as
folhas amolecidas para esfregar no corpo.
185
Seisei onahi
Guatteria pteropus Benth.
Annonaceae
Envira preta
186
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Hura a wai hwërɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos no tratamento da malária.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama tihi sipë hõaɨ. Thë urihi roxio pëha tihi pë kupra.
Como é coletado?
Raspamos a casca desta árvore. Encontram-se
em áreas de �loresta aberta estas árvores.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Yama kɨ huramuu tëhë yama tihi nasɨkɨ ha
hõprarɨnɨ, yama tihi siha patikiprarɨnɨ yama
tihi si pë u koaɨ, tihi si haro ha yakɨnɨ wakëha.
Como é usado para curar?
Quando estamos com malária, raspamos a casca
da parte baixa do tronco, a esmagamos e bebemos
o seu sumo, isto depois de embrulhar a casca num
pacote de folhas e esquentá-la na fogueira.
187
Sikate a
Virola surinamensis (Rol. ex Rottb.) Warb.
Myristicaceae
Ucuuba-da-várzea
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Amuku nini a wai hwërɨ. Thuë thë pë xithemakɨ
ninio tëhë thë pree nini hwërɨmãɨwi.
188
Para que serve este remédio?
Usamos para o tratamento de dores de barriga.
As mulheres também usam para aliviar dores
no útero causadas por cólicas menstruais.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Sikate yama si pë hõaɨ. Urihi ha tihi pë kupra.
Mãu u kasi hamɨ pë upraha.
Como é coletado?
Raspamos a casca desta árvore. Encontram-se
na �loresta, espalhadas na beira dos rios.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Sɨkɨ ha hoprarɨnɨ mãu uha sɨkɨ xuu uha yarukunɨ
yama sɨkɨ xuu koaɨ. Thuë thë pë xithemakɨ ninio tëhë,
sikate sɨkɨ xuu u koari tëhë, thë pree nini yanɨkɨki.
Como é usado para curar?
Depois de raspar o tronco e de lavar os pedaços de
casca com água, bebemos o líquido. Quando as mulheres sentem cólicas menstruais, tomam o mesmo
remédio e isto alivia também suas dores.
189
Sina hi
Sagotia racemosa Baill.
Euphorbiaceae
Peruano
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Xawara a wai hwërɨ, hũxu a wai hwërɨ.
190
Para que serve este remédio?
Usamos no tratamento de epidemias de gripe e resfriado, que causam tosse, febre e in�lamação da garganta.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama hana pë hukaɨ
Como é coletado?
Colhemos as folhas desta árvore.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Yama hana kɨ riã ukukaɨ, yama hana
kɨ ha hurukuprarɨnɨ yama kɨ pree riëmuu.
Como é usado para curar?
Inalamos o cheiro destas folhas e, depois de
amassá-las entre as mãos, esfregamos o corpo.
191
Thoko hana kɨ - Hũxu hana kɨ
Faramea brevipes Steyerm.
Rubiaceae
Tipo de arbusto
192
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Thoko a wai hwërɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos para tratamento da gripe.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama hana kɨ toaɨ.
Como é coletado?
Colhemos as folhas.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Yama kɨ thokomuu tëhë yama hana pë ha hurukuprarɨnɨ, yama hana pë riã ukukaɨ. Mãu uha yama hana
kɨ xuu uha hutëtëkɨnɨ yama hana pë xuu pree koari.
Como é usado para curar?
Quando estamos com tosse, cheiramos estas folhas
depois de amassá-las nas mãos. Também esprememos
seu sumo na água e bebemos este líquido.
193
Tixo nahe
Besleria laxiflora Benth.
Acanthaceae
Tipo de erva
194
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Yama kɨ xuhuti hwërɨmãɨwi.
Para que serve este remédio?
Usamos no tratamento de coceiras.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama tihi hana pë toaɨ, moku xë. Mãu u kasi
hamɨ tihi pë kupra, hutu pata hamɨ tihi pë kupra.
Como é coletado?
Colhemos as folhas e as frutas.
Encontram-se na beira dos rios e nas roças velhas.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Tihi hana kɨ xë, tihi moku xë, ɨnaha kure yama
tihi pë hana kɨha hukukupranɨ yamakɨ riëmuu.
Como é usado para curar?
Amassamos nas mãos as folhas e
as frutas e esfregamos em todo o corpo.
195
Totori mamo hi
Annona ambotay Aubl.
Annonaceae
Envira-taia
196
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Xuhuti a wai hwërɨ.
Para que serve este remédio?
Remédio para tratamento de coceiras.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama tihi si pë hõaɨ.
Como é coletado?
Raspamos a casca desta árvore.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Yama kɨ xuhutio tëhë, yama kɨ riëmuu,
yama tihi si pëha hõprarɨnɨ. Ɨhɨ tihi pë si
hrami mahi, a riëmuu tëhë.
Como é usado para curar?
Quando temos coceira, raspamos a casca,
que esfregamos no corpo. A casca é muito
ardida quando esfregamos.
197
Tuhre hana kɨ
Erythrochiton brasiliensis Nees & Mart.
Rutaceae
Tipo de arvoreta
198
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Tuhre a wai hwërɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos para tratar acessos de vômito.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama hana pë hukaɨ, tihi mo pë xë.
Como é coletado?
Colhemos as folhas e as frutas.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Yama kɨ tuhraɨ tëhë yama kɨ yarɨmuu mãu uha yama
hana pëha kããnɨ, hana moku pihi kãe kaki. Tuhre yama
hana pë xuu uha thaanɨ, yama kɨ pree riëmuu.
Como é usado para curar?
Quando temos acessos de vômito, nos banhamos
com a água na qual misturamos folhas e frutas
desta planta. Também extraímos o sumo
destas folhas para esfregar no corpo.
199
Tuwakarama thotho
Bauhinia guianensis Aubl.
Fabaceae
Escada-de-jaboti
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Xuu yama a wai hwërɨmãɨ. Xɨkɨ wapo a wai hwërɨ.
Mamuku ninio tëhë, yama kɨ mamuku pree hwërɨ.
200
Para que serve este remédio?
Usamos para tratar diarreia e dores de barriga.
Usamos também para tratamento de conjuntivite.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama thoxi pë manɨpraɨ.
Como é coletado?
Cortamos o cipó.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Tuwakarama yama thoxi ha hoprarɨnɨ, toxi ha
nosi patikiprarɨnɨ, yama thoxi upë koaɨ, mãu uha
thoxi uha thakɨnɨ. Thoxi u ha koarɨnɨ, yama thoxi
ỹari. Mamuku ninio tëhë yama thoxi xuu u pree
poyomãɨ, mamu kuha.
Como é usado para curar?
Descascamos e esmagamos o cipó para extrair seu
sumo, que bebemos misturado com água. Também
amarramos o cipó ao redor da barriga. Quando temos
conjuntivite, pingamos o sumo deste cipó nos olhos.
201
Waaria mahi pë
Ectatomma sp.
Formicidae, Ectatomminae
Tipo de formiga
202
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Kamakari a wai hwërɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos para tratar dores de dentes
provocadas pelo espírito Kamakari.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Waaria yama mahi pë huëmãɨ.
Como é coletado?
Pegamos estas formigas com as mãos.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Kamakarinɨ yama kɨ nakɨ wai tëhë, waaria
mahi pënɨ yama kɨ karemokɨ tikamamuu.
Como é usado para curar?
Quando o espírito Kamakari come os nossos dentes,
usamos estas formigas para picar nossas bochechas.
203
Wãha akɨ hana kɨ
Dioscorea trifida L.f.
Dioscoreaceae
Cará
204
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Thë moxi kɨ mamãɨwi thë kɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos para acabar com as hérnias inguinais.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama hana pë hukaɨ. Hutukana hamɨ wahã apë kupra.
Como é coletado?
Colhemos as folhas, que
são cultivadas na roça.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Thë moxi kɨ hwaɨ tëhë, hanakɨ haroha
yakɨnɨ yama hana kɨ yopi husupu moxi kɨha.
Como é usado para curar?
Juntamos as folhas num embrulho que
esquentamos na fogueira e, depois,
aplicamos as folhas com força sobre a íngua.
205
Waka moxi thotho
Coccoloba sp.
Polygonaceae
Cipó-pajeú
206
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Waka moxikɨ wai hwërɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos para o tratamento de convulsões
causadas pela planta de feitiçaria waka moxikɨ.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama thoxi pë manɨpraɨ.
Como é coletado?
Cortamos o cipó.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Thë waka moxipëo tëhë thothoha
hõprarɨnɨ thotho sɨkɨ xuu unɨ a yarɨmorayu,
thë xuu pree koari.
Como é usado para curar?
Quando uma pessoa tem convulsões causadas
pelo feitiço waka moxikɨ, raspamos a casca deste
cipó para extrair seu sumo, que bebemos ou
misturamos com água para tomar banho.
207
Wapo kohi
Clathrotropis macrocarpa Ducke
Fabaceae
Cabarí
208
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Xawara a wai xëɨwi thë kɨ. Hwaha xikɨ wai hwërɨ.
Para que serve este remédio?
Remédio para combater doenças-epidemias
xawara e também coceiras provocadas por
aranha-caranguejeira
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama tihi sipë toaɨ.
Como é coletado?
Coletamos a casca.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Xawara a wainɨ a yopi mahi makii wapoko
hisi ũũxiha hõprarɨnɨ, komi wa riëmorayu, wa
hekɨ pree riëmorayu, ɨhɨ tëhë komi wa sãia xoaprario.
Tëpë hwahaxiayu tëhë, puu thotho pë pounɨ puu
hana pënɨ puu thotho mokɨ hõri hwapoma hi hõri
raina hi hõri wapoko hi hõri.
Como é usado para curar?
Quando se está com febre muito alta por conta de
uma doença-epidemia xawara, raspa-se a entrecasca
da planta e esfrega-se pelo corpo inteiro e pela cabeça, e então a febre passa. Quando temos coceira de
caranguejeira, (por conta de feitiços), se esfrega com
raspas de frutas de puu thotho, com folhas puu hanakɨ
e raspas de árvores hwapoma hi, raina tihi e wapoko hi.
209
Warapa kohi
Protium unifoliolatum Spruce ex Engl.
Burseraceae
Breuzinho
210
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Parɨkɨ nini a wai hwërɨ
Para que serve este remédio?
Usamos para o tratamento de dores
no peito causadas por infecções respiratórias.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama kohi pë krii pë toaɨ. Urihi hamɨ tihi pë kupra.
Hawari hipë kuopë hamɨ warapa kohi pë xiro upraha.
Como é coletado?
Coletamos a resina da árvore.
Encontram-se na �loresta, especialmente
próximo aos castanhais.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Thokonɨ parɨkɨ ninio tëhë, koxikɨ ha horarɨnɨ,
thëpë parɨkɨ xiro riëmuu.
Como é usado para curar?
Quando estamos com dor no peito por conta de
tosses, raspamos a resina e esfregamos no peito.
211
Warëmo pë
Odontomachus chelifer (Latreille, 1802)
Formicidae, Ponerinae
Tipo de formiga
212
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Kamakari a wai hwërɨ. Hekɨ nini pree hwërɨmãɨwi.
Para que serve este remédio?
Usamos para tratar dores de dente causadas
pelo espírito Kamakari e dores de cabeça.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Warë yama thë pë wei huëmãɨ.
Como é coletado?
Pegamos estas formigas
com as mãos.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Yama mo pëha toaɨnɨ, yama kɨ karemokɨ tikamamuu,
kamakari yama kɨ na kɨ waɨ mahio tëhë. Hekɨ nino
tëhë yama kɨ hukoku pree tikamamuu.
Como é usado para curar?
Pegamos estas formigas e fazemos elas picarem
nossas bochechas, quando temos fortes dores de dente
causadas pelo espírito Kamakari. Também fazemos
elas picarem nossa testa quando temos dor de cabeça.
213
Waxia a
Dieffenbachia costata Klotzsch, Dieffenbachia millikenii Croat
Araceae
Aningá-da-mata - Tajá
214
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Hrɨkɨ waxia a wai hwërɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos no tratamento de dores na lombar.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama sina pë hukaɨ.
Como é coletado?
Arrancamos os caules.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Wa hrɨkɨ waxiari tëhë wa hrɨkɨ krërɨramuu,
wa tihi siha haroha yakɨnɨ.
Como é usado para curar?
Quando estamos com dores, massageamos a
lombar com esta planta, depois de esquentá-la
num embrulho de folhas colocado na fogueira.
215
Waxia hi - Kamakari hi
Casearia javitensis Kunth
Salicaceae
Cafezinho
216
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Kamakari yama a wai hwërɨmãɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos para o tratamento de dores
de dente causadas pelo espírito Kamakari.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama tihi pë si hõpraɨ.
Como é coletado?
Raspamos a casca desta árvore.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Kamakarinɨ yama na kɨ waɨ tëhë yama
hisi pëha pakekeanɨ yama hisipë karepu.
Como é usado para curar?
Quando o espírito Kamakari come os
nossos dentes, raspamos a casca desta
árvore e colocamos dentro da boca.
217
Weyëri hi
Protium fimbriatum Swart
Burseraceae
Breu
218
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Parɨkɨ nini a wai hwërɨ. Xawara a wai hwërɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos para tratar dores no peito causadas
por infecção das vias respiratórias e também
para tratar doenças-epidemias xawara.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama koxi pë toaɨ.
Como é coletado?
Usamos as bolas de resina desta árvore.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Koxikɨ ha tikaprarɨnɨ, siha utitiprarɨnɨ ɨhɨ tëhë yama
kɨ parɨkɨ riëmuu. Mãu uha yama thë pëha nikeranɨ
yama kɨ pree yarɨmuu, yama thë pë pree koaɨ.
Como é usado para curar?
Esfarelamos as bolas de resina e esfregamos no peito.
Misturamos também este pó na água para tomar.
219
Xãhexãhe pë
Mistura de folhas com argila da beira dos rios
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Xawaramuu tëhë, sarampo a wainɨ
thëpë hwɨrɨmamoma.
220
Para que serve este remédio?
A gente usava para se tratar durante
epidemias de sarampo.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Xãhexãhe pënɨ, thëpë hwërɨmamoma.
Mau uhamɨ xãhexãhe pë kupra.
Como é coletado?
A gente usava folhas em decomposição misturadas
com argila que se encontram na beira dos igarapés.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Sarapo a wai kuo tëhë, yama kɨ riemuu.
Como é usado para curar?
Esfregamos no corpo durante o sarampo.
221
Xiho pë
Paraponera clavata (Fabricius, 1775)
Formicidae, Ponerinae
Tucandeira
222
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Hwërɨ kɨkɨ wai hwërɨmãɨwi.
Para que serve este remédio?
Usamos no tratamento dos sintomas causados
por plantas de feitiçaria (hwërɨ), como mal estar
geral, tontura, fraqueza e febre.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Xiho yama pë yai toaɨ, yama pë xëɨ. Urihi hamɨ
pë kupra, okara xihi pë nasikɨ hamɨ pë kupra.
Como é coletado?
Pegamos as formigas tucandeiras e as matamos.
Encontram-se na �loresta, especialmente nas
raízes da árvore okara xihi.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Xiho pë haroha yaikɨnɨ pë rĩa ukukuari,
parɨkɨ pree riemuu.
Como é usado para curar?
As formigas são colocadas num pacote de folhas
e esquentadas na fogueira, depois inala-se seu cheiro
e esfrega-se o peito com o conteúdo do embrulho.
223
Xiho yëmaka kɨ
Coenogonium leprieurii (Mont.) Nyl
Coenogoniaceae
Orelha-de-pau
224
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Xiho a wai hwërɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos no tratamento das picadas
de formiga tucandeira.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yëmaka kɨ hukëri. Huu tihi pë poko
kɨ hamɨ thë pë yëtëkë.
Como é coletado?
Arrancamos estes líquens, que
crescem colados nos galhos das árvores.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Xihonɨ thë tikari tëhë, mahuha thë kemaki tëhë,
yama yëmakaha huxikiprarɨnɨ yama kɨ mahu
riëmuu, yama thëpë õkapu a wai kuopëha.
Como é usado para curar?
Quando uma formiga tucandeira pica nosso
pé, amassamos este líquen nas mãos e esfregamos
no pé, depois o amarramos no lugar da picada.
225
Xinaru uhi
Gossypium barbadense L.
Malvaceae
Algodão
226
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Xapiri pënɨ ihuru a koiarihe tëhë thë hwërɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos para o tratamento de crianças
atacadas por espíritos xapiri inimigos,
que causam febre alta, convulsões.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama tihi pë hana kɨ hukaɨ.
Hutukana hamɨ xinaru uhipë kupra.
Como é coletado?
Colhemos as folhas, que crescem nas roças.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Xapiri pënɨ ihuru a koiarihe tëhë uku wakëha
yaikɨnɨ uku wakixi koamãɨ. Uhi hana kɨ preeha
hurukuprarɨnɨ a pree yaruprari, a pree riëprari.
Como é usado para curar?
Quando espíritos xapiri inimigos atacam uma
criança, queimamos as folhas de algodoeiro e
fazemos o doente inalar a fumaça. Também banhamos
e esfregamos o corpo da criança com estas folhas.
227
Xira ãthe
Lonchocarpus chrysophyllus Kleinhoonte
Fabaceae
Timbó
228
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Xuhuti a wai hwërɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos para tratar coceiras.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama thoxi pë manɨpraɨ.
Como é coletado?
Cortamos os cipós.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Xira ãthepë nosiha patikiprarɨnɨ, mãu uha
thoxi kɨha kããkããmanɨ, yama kɨ riëmuu,
xira ãthepë hrami mahi yaro.
Como é usado para curar?
Depois de amolecer o cipó batendo-o
e deixando-o de molho na água,
esfregamos no corpo, porque
este cipó é muito ardido.
229
Xitoha hi
Ormosia stipularis Ducke
Fabaceae
Tento
230
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Xio xitoha a wai hwërɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos quando estamos com vermes oxiúros.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama tihi moku toaɨ.
Como é coletado?
Colhemos as sementes desta árvore.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Yama kɨ xio xitohapëo tëhë, yama tihi mo
pë xuu u koaɨ, mãu uha yama tihi mopëha
thaɨxiha kããnɨ. Yama tihi moku pree hoãɨ.
Como é usado para curar?
Quando estamos com vermes oxiúros, deixamos as
sementes de molho na água e depois bebemos o líquido. Também comemos o pó das sementes raspadas.
231
Xitopari hi
Jacaranda copaia (Aubl.) D. Don
Bignoniaceae
Caroba
232
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Xawara a wai hwërɨ. Oru kuku wai hwërɨmãɨwi.
Para que serve este remédio?
Usamos para tratar doenças-epidemias xawara
(como sarampo, catapora, coqueluche, etc.) e
também no tratamento de picadas de cobra.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama hana pë toaɨ. Hutu pata
hamɨ tihi pë upraha.
Como é coletado?
Colhemos as folhas, que se
encontram nas roças velhas.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Sarapo a wai kuo tëhë hana kɨha ĩximarɨnɨ
pata thë pë riëmoma. Oru kunɨ a wari tëhë
kanasi pree hwërɨmamahe.
Como é usado para curar?
Quando adoeciam de sarampo, os antigos esfregavam
o corpo com as folhas queimadas. Eles usavam do
mesmo modo para curar picadas de cobra.
233
Xõa a
Caladium bicolor (Aiton) Vent.
Araceae
Tajá
234
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Kamakari a wai hwërɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos no tratamento de dores de dente.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Maxitaha yama pë hokupraɨ, kɨkɨ tɨopëha.
Hutukana hamɨ thë pë kupra.
Como é coletado?
Retiramos este tubérculo da terra.
Ele se encontra nas roças.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Kamakarinɨ yama nakɨ waɨ mahio tëhë, nakɨ pëka
horaopëha xöa hikɨha titikɨnɨ yama hikɨ watëtëpu.
Como é usado para curar?
Quando o espírito Kamakari come nossos
dentes, colocamos um pedaço do tubérculo
na cárie e o apertamos na boca.
235
Xuu hi
Maquira guianensis Aubl.
Moraceae
Muiratinga
236
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Xuu a wai hwërɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos no tratamento da diarreia.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Xuu yama hi pë si toaɨ.
Como é coletado?
Coletamos a casca desta árvore.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Tihi siha patikiprarɨnɨ yama si pë patikano yãpu.
Como é usado para curar?
Depois de amassar a casca, a
amarramos ao redor da barriga.
237
Xuu thotho
Aristolochia disticha Mast.
Aristolochiaceae
Urubu-caá
238
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Xuu a wai hwërɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos no tratamento da diarreia.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama thotho pë ikokaɨ.
Wawëwawë hamɨ thoxi pë kua.
Como é coletado?
Arrancamos os cipós, que se
encontram em áreas de �loresta aberta.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Thoxi sikɨha hoprarɨnɨ, ha patikiprarɨnɨ
thoxi u koari, mãu uha thoxi uha thakɨnɨ.
Yama thoxi pë nosi pree yãpu.
Como é usado para curar?
Tiramos a casca e esmagamos o cipó para beber
seu sumo misturado com água. Também amarramos
o cipó batido ao redor da barriga.
239
Yamara a thotho - Ërama thotho
Uncaria guianensis (Aubl.) Gmel.
Rubiaceae
Cipó-unha-de-gato
240
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Xikɨ nini a wai hwërɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos para o tratamento de dores de barriga.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama thosi sipë toaɨ. Wawëwawë
hamɨ yamara a thotho pë kua.
Como é coletado?
Coletamos a casca deste cipó, que
encontramos em áreas de �loresta aberta.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Yamara yama thotho si pëha yopranɨ yama thotho
pë roxi patikipraɨ. Yama thë pëha patikipranɨ mãu
yama upë wãisipë tihurupu. Ɨhɨ tëhë yama thotho
xuu upë koaɨ. Yama sipë pree õkapu xoao.
Como é usado para curar?
Descascamos o cipó e o amassamos.
Despois disso misturamos com um pouco
de água e bebemos o líquido. Também
amarramos o cipó batido ao redor da barriga.
241
Yarɨxi akaxi pë
Constrictotermes cavifrons Holmgren, 1910
Termitidae, Nasutiterminae
Tipo de cupim
242
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Heka tusi pë hwërɨmãɨwi.
Para que serve este remédio?
Usamos para tratar feridas na cabeça.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama mãe kɨ toaɨ. Huu tihi pëha
yarɨxi akaxi pë mãe yëtëkë.
Como é coletado?
Recolhemos galerias de cupim
que se encontram nos troncos das árvores.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Akaxi pë mãeha huxixiprarɨnɨ, si utitiha
mahiprarɨnɨ, ɨhɨ tëhë thaa xoaki thë tusiopëha.
Como é usado para curar?
Esfarelamos as galerias deste
cupim antes de aplicar o pó na ferida.
243
Yoasi hi
Vismia angusta Miq., Vismia cayennensis (Jacq.) Pers.
Hypericaceae
Lacre
244
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Yoa sipë wai hwërɨmãɨwi.
Para que serve este remédio?
Usamos para tratar manchas
brancas na pele (pano branco).
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yama tihi husu toaɨ.
Como é coletado?
Recolhemos a seiva desta árvore.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Yama kɨ riëmuu au patikio pëha. Hi husunɨ yoa
yama sipë husumaɨ, yoasi pë kuopëha. Õema
ahi hana pënɨ yoa yama sipë riëɨ parɨo.
Como é usado para curar?
Aplicamos a seiva da árvore onde tem as manchas
de pano branco. Também esfregamos primeiramente
as manchas com as folhas de õema ahi.
245
Yoasi thotho
Coussapoa asperifolia Tréc. ssp. magnifolia (Tréc.) Akkermans & C.C. Berg
Urticaceae
Mata-pau
246
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Yama kɨ yoasi pë hwërɨmamuwi thë kɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos para tratar manchas
brancas na pele (pano branco).
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yoasi yama thotho mo pë toaɨ.
Como é coletado?
Colhemos os frutos deste cipó.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Yoasi pë kumo pëhamë yama thë
pë riëaɨ piyëkuu, moku kriipënɨ.
Como é usado para curar?
Esfregamos a seiva pegajosa das
frutas no local das manchas brancas na pele.
247
Yurina
Metriomantis sp.
Mantidae, Photinainae
Louva-a-deus
248
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Aka wapo a wai hwërɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos no tratamento de sapinho.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Yuri yama na pë hukaɨ, na pë yëtëo
tëhë, huu tihipë pokoha.
Como é coletado?
Recolhemos os casulos que estão colados nos galhos.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Yuri naha iximarɨnɨ oxe yama thë
pë aka riëɨ, yurinɨ thë pë aka waɨ tëhë.
Como é usado para curar?
Esfregamos a língua das crianças com cinzas
destes casulos queimados quando o espírito peixe
come a sua língua durante o resguardo pós-parto.
249
Yuri nakɨ
Eleutherine bulbosa (Miller) Urban
Iridaceae
Marupazinho
250
Hwei ɨhɨ thënɨ witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Aka wapo a wai hwërɨ.
Para que serve este remédio?
Usamos para tratamento de sapinho.
Wɨnaha wama thë pë thaɨ kuaɨ tha?
Maxita ha yama napë hokuaɨ.
Hutukanaha yuri na pë kupra.
Como é coletado?
Arrancamos os rizomas da terra.
São cultivadas na roça.
Wɨnaha wama thë wai hwërɨmãɨ kuaɨ tha,
wama kɨ hwërɨmamuu tëhë?
Yurinɨ oxe thë pë aka waɨ tëhë, yama thë pë
aka riëɨ. Wakë hërupukuha yama na pëha
rõkopramarɨnɨ yama napë riëpraɨ xoao.
Ɨhɨ tëhë oxe yama thë pë aka riëɨ xoao.
Como é usado para curar?
Quando o espírito do peixe come a língua
das crianças durante o resguardo pós-parto,
esfregamos sua língua com o pó do rizoma desta
planta. Para obter o pó, primeiro secamos os
rizomas acima da fogueira e depois os raspamos.
Então esfregamos a língua das crianças com este pó.
251
Yanomae Hwërɨmamotima thëpënɨ, witi wa thë pë wai hwërɨmãɨ tha?
Quais doenças são curadas com os remédios tradicionais yanomami?
Sɨkɨ nini a wai Doenças na pele
Yoasiipë wai hwërɨ Pano branco, manchas na pele
Yoasi hi ......................................................244
Yoasi thotho ...........................................246
Õema ahi - Warakama ahi ...............128
252
Xuhuti a wai hwërɨ - Coceiras
Amatha hi – Hwapoma kohi ..............26
Pirikona pë - Pirikona sipë ............. 148
Puu axi na kɨ ........................................... 162
Puu hana kɨ .............................................164
Totori mamo hi ..................................... 196
Xira ãthe ...................................................228
Puu thotho ..............................................166
Raina tihi ................................................. 172
Tixo nahe ................................................. 194
Tapra a wai hwërɨ Coceira provocada pela
planta de feitiçaria tapra
Raina tihi ................................................. 172
Hwaha xikɨ wai hwërɨ Coceiras provocadas por
aranha caranguejeira
Puu axi na kɨ ........................................... 162
Puu hana kɨ .............................................164
Wapoko hi................................................208
Moxapë a wai hwërɨ - Berne
Apuru uhi....................................................32
Kahikɨ nini a wai Doenças na boca
Aka wapo a wai hwërɨ - Sapinho
Himara amohi...........................................54
Moxiriria mahi ...................................... 116
Yurina ........................................................248
Yuri nakɨ ..................................................250
Hwãrama si................................................62
Kamakari a wai hwërɨ Dores de dente
Warëmo pë ..............................................212
Amatha kɨkɨ...............................................28
Haro kɨkɨ .....................................................46
Hihõ onahi ..................................................52
Waaria mahi pë ....................................202
Waxia hi - Kamakari hi ..................... 216
Hore kɨkɨ - Hore a ...................................56
Xõa a ...........................................................234
Nahara hi ................................................. 118
Paari mahasi .......................................... 140
Mamuku nini a wai –
Doenças no olho
Mamo wai a wai hwërɨ Conjuntivite
Mamo wai kɨkɨ .........................................96
Mapu u thotho .......................................104
Okaraxi hi ................................................130
Paixima si - Paima si .......................... 142
Pei mahi .................................................... 146
Mamuku ninio tëhë –
Dores nos olhos
Tuwakarama thotho ..........................200
Hɨpëre a wai hwërɨ Infecções nos olhos
Prika ahi ...................................................158
Arõko hi .......................................................36
Yëmakakɨ nini a wai –
Doenças no ouvido
Yëmaka kɨ komio tëhë Limpeza do ouvido
Irõko ma si akõ (moxa pë).................66
Nini a wai, waiha a wai Dores
Hekɨ nini a wai hwërɨ Dores de cabeça
Kataena pë .................................................74
Api nakɨ .......................................................30
Warëmo pë ..............................................212
Hrɨkɨ waxia a wai hwërɨ Dores na lombar
Waxia a...................................................... 214
Maxita a wai hwërɨ - Feitiçaria
de rastro (mãe) - infecções e
in�lamações nas pernas
Koroxo nathe pë ......................................80
Rixi nama hana kɨ ...............................180
Makerema asi ...........................................92
Roko asi ....................................................182
Maokori sina kɨ .....................................100
Paixima si - Paima si .......................... 142
Waihi a wai hwërɨ - Dores no corpo
Ɨranakɨ .........................................................64
Makuyuma hana kɨ - Waihi hana kɨ ..94
Rakaimi a wai hwërɨ Dores no corpo
Api nakɨ .......................................................30
Nini kɨkɨ - Rakaimi kɨkɨ....................126
Riori a wai hwërɨ Doença do espírito das
enchentes Riori - in�lamação e
infecção no pé ou na perna
Riori wexikɨ............................................ 176
Kerayu tëhë - Contusões
resultantes de quedas
Karanakɨ .....................................................72
Wariwi, tikari thë
kanasi tusi nini Picadas e feridas
Amoku nini a wai –
Doenças intestinais
Yamara aka wai hwërɨ Ferroada de arraia
Arepa koko .................................................34
Oxe thë totixipëo tëhë hwërɨ
- Diarreias nas crianças
recentemente desmamadas
(totixi)
Makerema asi ...........................................92
Sihi a wai hwërɨ Picada de escorpião
Poripori thotho – Xori thotho .......156
Oru kuku wai hwërɨ Picada de cobra
Poripori thotho – Xori thotho .......156
Oru kɨkɨ hwërɨ ......................................134
Xitopari hi ...............................................232
Xiho a wai hwërɨ Picada de tucandeira
Maxopoma hi ......................................... 106
Xiho yëmaka kɨ .....................................224
Rixi nama hana kɨ ...............................180
Hetusi a wai hwërɨ Feridas na cabeça
Yarɨxi akaxi pë ...................................... 242
Rahaka a wai hwërɨ Feridas causadas por pontas
de �lecha de bambu
Koa axinahi - Koe axihi........................78
Hiho ona pë wai hwërɨ Bichos de pé
Krɨpɨ arihi ..................................................82
Poripori thotho – Xori thotho .......156
Waxia a wai hwërɨ Ferida brava, leishmaniose
Poripori thotho – Xori thotho .......156
Pore a - Yore a ........................................154
Wakë kanasi hwërɨ - Queimaduras
Asoa asi hi ..................................................38
Hai hi .............................................................44
Poripori thotho – Xori thotho .......156
Sikate a......................................................188
188
Xuu a wai hwërɨ - Diarreia
Ixoa hi ...........................................................68
Maokori thotho - Rasirasi thotho ... 102
Xuu hi .........................................................236
Xuu thotho...............................................238
thotho
238
Tuwakarama thotho ..........................200
Xɨkɨ nini a wai hwërɨ Dores de barriga
Hawari hi ....................................................48
Yamara a thotho - Ërama thotho.....240
Maokori thotho - Rasirasi thotho ... 102
Poohetho hi - Hura sihi .....................
.....................152
Oru xihi .....................................................138
Raha kamahi ..........................................168
Amatha hi – Hwapoma kohi ..............26
Tuwakarama thotho ..........................200
Xio xito a wai hwërɨ Vermes oxiúros
Akiã hi ..........................................................24
Xitoha hi ...................................................230
Ureme xi popoho a wai
- Doenças respiratórias
(tosse, trato respiratório
irritado)
Huxu a wai Hwërɨ - Rinite
Arõko hi .......................................................36
Hũxu hana kɨ - Hũxu hi ........................60
Sina hi ........................................................ 190
Uremexi popoho a wai hwërɨ In�lamação da garganta
Arõko hi .......................................................36
Oru kɨkɨ wĩte..........................................136
Amatha kɨkɨ...............................................28
Thoko a wai hwërɨ - Gripe
Arõko hi .......................................................36
Rimaa hi ................................................... 174
Saima hana kɨ ........................................184
Thoko hana kɨ - Hũxu hana kɨ ....... 192
Parɨkɨ nini a wai hwërɨ Dores no peito
Warapa kohi ........................................... 210
Oru kɨkɨ wĩte..........................................136
Weyëri hi .................................................. 218
Utiti a wai Fraqueza e mal estar
Parɨkɨ utiti a wai hwërɨ Fraqueza no peito
Naxuruma thotho................................124
Pirima ahu thotho ...............................150
Atama asihi................................................40
Tuhre a wai hwërɨ Acessos de vômito
Tuhre hana kɨ ........................................ 198
Mõe a wai hwërɨ Tonturas e vertigens
Pẽẽ nahe ................................................... 144
Mõe thotho.............................................. 110
Mõe hana kɨ - Mõe hi .......................... 112
Mosi poima hana kɨ ............................ 114
Kahikɨ oke a wai hwërɨ Falta de apetite
Maxopoma upë – Paxopoma upë .....108
Hetupa asi upë .........................................50
Yopi a wai, xawara a
wai - Febres, epidemias e
outras doenças
Omoari a wai hwërɨ Mal estar geral, febre e
desidratação causados por
plantas de feitiçaria (hwërɨ)
Ërɨ si .............................................................42
Hwëri kɨkɨ wai hwërɨ Sintomas causados por plantas
de feitiçaria (hwërɨ) – mal estar,
tontura, fraqueza e febre
Naxuruma akɨ .......................................122
Xiho pë ......................................................222
Xawara a wai hwërɨ Doenças-epidemias xawara
Wapo kohi................................................208
Haro kɨkɨ .....................................................46
Hetupa asi upë .........................................50
Sina hi ........................................................ 190
Kahu mahi ..................................................70
Mahere mahi .............................................88
Maxopoma upë – Paxopoma upë ....108
Mosi poima hana kɨ ............................ 114
Prosisi pë .................................................160
Raina tihi ................................................. 172
Weyëri hi .................................................. 218
Õema ahi - Warakama ahi ...............128
Pei mahi .................................................... 146
Pirima ahu thotho ...............................150
Xitopari hi ...............................................232
Hura a wai hwërɨ - Malária
Manaka si....................................................98
Ahete hana kɨ............................................22
Ripo thotho............................................. 178
Kawahi nahi ..............................................76
Hura hana kɨ..............................................58
Raɨ a ............................................................ 170
Seisei onahi.............................................186
Poohetho hi - Hura sihi .....................152
Pore a - Yore a ........................................154
Xapiri pënɨ ihuru a koiarihe tëhë
- Ataque a crianças por espíritos
xapiri inimigos - febre alta e
convulsões
Xinaru uhi ...............................................226
Yopiaɨwi - Febres
Pirima ahu thotho ...............................150
Wapo kohi................................................208
Oxe thë pë yopiaɨ tëhë Febre nas crianças
Kuxixima hana kɨ ...................................86
Ai thë pë - Outros
Yëpɨmuu tëhë yama thëpë yaruwi
hana kɨ - Limpeza depois da
reclusão de primeira menstruação
Kuxixima hana kɨ ...................................86
Xithemakɨ nini a wai hwërɨ Cólicas menstruais
Sikate a......................................................188
Xãã a wai hwërɨ Abcessos na região da virilha
Mãi kohi .......................................................90
Wakamoxikɨ wai hwërɨ Convulsões causadas pela planta
de feitiçaria waka moxikɨ
Waka moxi thotho ...............................206
Prika ahi ...................................................158
Moxi kɨ hwërɨ - Hérnias inguinais
Wãha akɨ hana kɨ .................................204
Oxe thë pë ɨkɨɨ xi
wãripruu tëhë thë hwërɨ Choro intensivo das crianças
Oposi hi .....................................................132
253
Napë thëãha urihi hamë hwërɨmamotima thëpë kuowi thëpëãha
Índice de Espécies
Urihi hamë pë
Plantas
254
Abuta imene (Mart.) Eichl. [Menispermaceae] .....................................................................102
Abuta rufescens Aubl. [Menispermaceae] ................................................................................102
Alexa confusa (Pittier) Pittier [Fabaceae] ................................................................................. 84
Amphirrhox longifolia (A. St.-Hil.) Spreng. [Violaceae] .....................................................106
Anacardium giganteum Hancock ex Engl. [Anacardiaceae] ...........................................138
Anaxagorea acuminata (Dun) A. St.-Hil. [Annonaceae] ....................................................172
Annona ambotay Aubl. [Annonaceae] ........................................................................................196
Aristolochia disticha Mast. [Aristolochiaceae]......................................................................238
Aspidosperma macrophyllum Müll. Arg. [Apocynaceae] ..................................................168
Aspidosperma nitidum Benth. [Apocynaceae] .......................................................................152
Astrocaryum aculeatum G. Mey. [Arecaceae] ............................................................................42
Bauhinia guianensis Aubl. [Fabaceae] ........................................................................................200
Bertholletia excelsa Bonpl. [Lecythidaceae] ............................................................................ 48
Besleria laxi�lora Benth. [Acanthaceae] ...................................................................................194
Bixa orellana L. [Bixaceae] ..............................................................................................................120
Byrsonima aerugo Sagot. [Malpighiaceae] ................................................................................ 40
Caladium bicolor (Aiton) Vent. [Araceae] .................................................................................234
Calathea aff. mansonis Koern. [Marantaceae] ......................................................................... 92
Capirona decorticans Spruce [Rubiaceae] ..................................................................................76
Capsicum frutescens L. [Solanaceae]...........................................................................................158
Casearia javitensis Kunth [Salicaceae] ......................................................................................216
Cedrelinga cateniformis (Ducke) Ducke [Fabaceae] ..............................................................32
Chrysochlamys weberbaueri Engl. [Clusiaceae].....................................................................146
Chrysophyllum cf. venezuelanense (Pierre) T.D. Penn. [Sapotaceae] ............................ 60
Citrus aurantiifolia (Christm.) Swingle [Rutaceae] ............................................................ 174
Clarisia ilicifolia (Spreng.) Lanj. & Rossb. [Moraceae] ..........................................................52
Clathrotropis macrocarpa Ducke [Fabaceae] .........................................................................208
Clusia leprantha Mart. [Clusiaceae] ............................................................................................156
Coccoloba excelsa Benth. [Polygonaceae] ................................................................................112
Coccoloba sp. [Polygonaceae] .......................................................................................................206
Costus guanaiensis Rusby [Costaceae].......................................................................................122
Costus scaber Ruiz & Pav. [Costaceae] .......................................................................................122
Coussapoa asperifolia Tréc. ssp. magnifolia (Tréc.)
Akkermans & C.C. Berg [Urticaceae] .........................................................................................246
Cymbopogon citratus (Nees) Stapf. [Poaceae] ......................................................................... 94
Ara amo pë
Fungos (cogumelos e liquens)
Cyperus articulatus L. [Cyperaceae] ............................................................................................. 46
Dieffenbachia costata Klotzsch [Araceae] ...............................................................................214
Dieffenbachia millikenii Croat [Araceae] .................................................................................214
Dioscorea amazonum Mart. Ex Griseb. [Dioscoreaceae] ..................................................170
Dioscorea tri�ida L.f. [Dioscoreaceae]........................................................................................204
Duguetia lepidota (Miq.) Pulle [Apocynaceae]........................................................................ 26
Eleutherine bulbosa (Miller) Urban [Iridaceae] ....................................................................248
Erythrochiton brasiliensis Nees & Mart. [Rutaceae] ...........................................................198
Faramea brevipes Steyerm. [Rubiaceae] ..................................................................................192
Geonoma deversa (Poit.) Kunth [Arecaceae] ............................................................................ 62
Geophila repens (L.) I.M. Johnst. [Rubiaceae]........................................................................... 96
Gossypium barbadense L. [Malvaceae].......................................................................................226
Guatteria pteropus Benth. [Annonaceae] .................................................................................186
Heliconia acuminata Rico ssp. acuminata [Heliconiaceae] .............................................180
Hymenaea parvifolia Ducke [Fabaceae] ...................................................................................... 36
Inga acuminata Benth. [Fabaceae] ..............................................................................................116
Jacaranda copaia (Aubl.) D. Don [Bignoniaceae] ..................................................................232
Justicia pectoralis Jacq. [Acanthaceae] ......................................................................................164
Lonchocarpus chrysophyllus Kleinhoonte [Fabaceae] .......................................................228
Maquira guianensis Aubl. [Moraceae] ........................................................................................236
Maranta arundinacea L. [Marantaceae] ..................................................................................... 56
Mendoncia aspera (Ruiz & Pav.) Nees [Acanthaceae] ........................................................104
Monstera dubia (Kunth) Engl. & Krause [Araceae] ............................................................... 58
Musa x paradisiaca L. [Musaceae] ......................................................................................142, 182
Nicotiana tabacum L. [Solanaceae] .............................................................................................144
Ormosia stipularis Ducke [Fabaceae] .........................................................................................230
Osteophloem platyspermum (A. DC.) Warb. [Myristicaceae] ........................................... 68
Passi�lora miniata Vanderpl. [Passi�loraceae] ......................................................................124
Peperomia macrostachya (Vahl) A. Dietr. [Piperaceae]....................................................184
Peperomia rotundifolia (L.) Kunth [Piperaceae] ..................................................................136
Philodendron hylaeae Bunt. [Araceae] .......................................................................................178
Phytolacca rivinoides Kunth & Bouché [Phytolaccaceae] .................................................. 82
Picramnia spruceana Engl. [Picramniaceae]............................................................................ 78
Piper arboreum Aubl. [Piperaceae] ................................................................................................70
Piper bartlingianum (Miq.) C.DC. [Piperaceae] .....................................................................140
Piper francovilleanum C.DC. [Piperaceae] ...............................................................................114
Polybotrya caudata Kunze [Dryopteridaceae] ........................................................................ 86
Pourouma bicolor Mart. ssp. digitata (Tréc.)
C.C. Berg & van Heusden [Urticaceae].......................................................................................128
Protium �imbriatum Swart [Burseraceae] ...............................................................................218
Protium unifoliolatum Spruce ex Engl. [Burseraceae].......................................................210
Pseudolmedia laevigata Tréc. [Moraceae].................................................................................. 44
Pseudolmedia laevis (Ruiz & Pav.) Macbr. [Moraceae] ......................................................... 38
Psychotria ulviformis Steyerm. [Rubiaceae] ............................................................................. 22
Renealmia alpinia (Rottb.) Maas [Zingiberaceae] ...............................................................100
Renealmia �loribunda K. Schum. [Zingiberaceae] ................................................................100
Rinorea lindeniana (Tul.) O. Kuntze [Violaceae] ...................................................................130
Sagotia racemosa Baill. [Euphorbiaceae] ................................................................................190
Sciaphila purpurea Benth. [Triuridaceae] ...............................................................................134
Siparuna decipiens (Yul.) DC. [Siparunaceae] .......................................................................... 88
[Siparunaceae]...............................................................................110
Siparuna guianensis Aubl. [Siparunaceae]
Socratea exorrhiza (Mart.) H. Wendl. [Arecaceae]................................................................ 98
Sparattanthelium guianense Sandw. [Hernandiaceae] ....................................................... 72
Spondias mombin L. [Anacardiaceae].........................................................................................150
Symphonia globulifera L.f. [Clusiaceae] ....................................................................................... 90
Tabernaemontana angulata Mart. Ex M. Arg. [Apocynaceae] ......................................... 24
Tanaecium nocturnum (Barb. Rodr.) Bur. Ex K. Schum. [Bignoniaceae] ..................166
Telitoxicum krukovii Moldenke [Menispermaceae] ............................................................102
Theobroma bicolor Humb. & Bonpl. [Malvaceae] ................................................................... 54
Uncaria guianensis (Aubl.) Gmel. [Rubiaceae] .......................................................................240
Urera baccifera (L.) Gaud. [Urticaceae] ...................................................................................... 64
Urera caracasana (Jacq.) Gaud. [Urticaceae] ........................................................................... 30
Virola surinamensis (Rol. Ex Rottb.) Warb. [Myristicaceae] ..........................................188
Vismia angusta Miq. [Hypericaceae] ..........................................................................................244
Vismia cayennensis (Jacq.) Pers. [Hypericaceae] .................................................................244
Zanthoxylum pentandrum (Aubl.) R. Howard [Rutaceae] ................................................118
Zingiber of�icinale Roscoe [Zingiberaceae] ............................................................................... 28
Zollernia grandifolia Schery [Fabaceae] ...................................................................................132
Coenogonium leprieurii (Mont.) Nyl [Coenogoniaceae] ....................................................224
Mutinus bambusinus (Zoll.) E. Fisch. [Phallaceae]...............................................................154
Phallus indusiatus Vent. [Phallaceae] .........................................................................................154
Staheliomyces cinctus E. Fisch. [Phallaceae] ..........................................................................154
Thamnomyces dendroidea Cooke & Massee [Xylariaceae] ..............................................176
Xylaria multiplex (Kunze ex Fr.) Fr. [Xylariaceae] ...............................................................126
Yaro pë
Animais
Acromyrmex lundii (Guérin-Méneville, 1838) [Formicidae, Myrmicinae]................ 80
Azteca sp. [Formicidae, Dolichoderinae] ................................................................................148
Constrictotermes cavifrons (Holmgren, 1910) [Termitidae, Nasutiterminae] .....242
Dolichoderus bidens (Linnaeus, 1758) [Formicidae, Dolichoderinae] ......................160
Ectatomma sp. [Formicidae, Ectatomminae] .......................................................................202
Eristalis sp. [Syrphidae] ..................................................................................................................... 66
Melipona sp. [Apidae, Meliponinae] ............................................................................................108
Metriomantis sp. [Mantidae, Photinainae] ..............................................................................250
Nasutitermes sp. [Termitidae, Nasutitermitinae] ................................................................ 34
Odontomachus chelifer (Latreille, 1802) [Formicidae, Ponerinae] ............................212
Paraponera clavata (Fabricius, 1775) [Formicidae, Ponerinae] .................................222
Partamona sp. [Apidae, Meliponinae].......................................................................................... 50
Pseudomyrmex concolor (Smith, 1860) [Formicidae, Pseudomyrmecinae]..............74
Scaptotrigona sp. [Apidae, Meliponinae] .................................................................................162
255
Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP)
(Câmara Brasileira do Livro, SP, Brasil)
Hwërimamotima thë pë ã oni = Manual dos remédios
tradicionais Yanomami / [organização Morzaniel
Iramami Yanomami...[et al.]. ; [tradução Bruce
Albert]. -- São Paulo : Instituto Socioambiental ;
Boa Vista, RR : Hutukara Associação Yanomami,
2014. -- (Série Urihi anë thëpëã pouwi : saberes
da �loresta Yanomami ; v. 2)
Outros organizadores: Ehuana Yanomami, Bruce
Albert, William Milliken e Vicente Coelho.
Bibliogra�ia.
1. Etnobotânica - Brasil 2. Etnobotânica Pesquisa 3. Índios Yanomami 4. Índios Yanomami Cultura 5. Plantas medicinais 6. Animais medicinais
I. Yanomami, Morzaniel Iramari. II. Yanomami,
Ehuana. III. Albert, Bruce. IV. Milliken, William.
V. Coelho, Vicente. Título: Manual dos remédios
tradicionais Yanomami.
14-12486
Índices para catálogo sistemático:
1. Brasil : Índios Yanomami : Etnobiologia de
plantas e animais medicinais : Manuais : Botânica
581.6340981
Autor: Bruce Albert & William Milliken Editora: ISA/IRD - 2009
O livro traz uma visão geral sobre o conhecimento �lorístico dos Yanomami com
base em dados coletados em diferentes partes de seu território e em diferentes
períodos. Um texto do xamã e líder Yanomami Davi Kopenawa abre a publicação,
que traz informações sobre diferentes aspectos da
etnobotânica de seu povo. Em suas 207 páginas,
o leitor terá acesso a informações sobre como as
plantas da �loresta são parte intrínseca da cultura
Yanomami, sendo utilizadas na alimentação, na
construção de casas e artefatos, na ornamentação
corporal, para a cura e o xamanismo. A apresentação de dados cientí�icos é somada a informações
na língua nativa, em um cuidadoso trabalho de
diálogo entre o conhecimento gerado pela ciência e
o saber tradicional.
Xapiri Thëã oni – Palavras
escritas sobre xamãs Yanomami
Organizadores: Morzaniel Ɨramari
Yanomami e Ana Maria Machado
Editora: HAY/ISA - 2014
Primeiro volume da série Urihi anë thëpëã
pouwi - Saberes da Floresta Yanomami, fruto
da parceria entre a Hutukara e o ISA,esta publicação sobre o xamanismo yanomami reúne
uma série de trabalhos realizados por meio
da parceria entre pesquisadores yanomami
da aldeia Watorikɨ e assessores napë pë (não yanomami). O livro, destinado ao
público yanomami, busca captar a riqueza da fala de seus xamãs e levá-las para
o texto escrito, colocando à disposição das pessoas letradas - alunos e ex-alunos
das escolas yanomami – uma peça rica de sua literatura.
61°0'0"W
Território e
Comunidades
Yanomami
Brasil-Venezuela
9°0'0"N
62°0'0"W
Fontes Calibri, Cambria e Frutiger.
1000 exemplares impressos em off-set na
Grá�ica Pancrom em março de 2015.
Capa em papel TP Premium 350 g/m 2 com lâmina interna em papel
TP Premium 250 g/m 2 e miolo em papel Couché Fosco 150 g/m 2.
Território e Comunidades Yanomami
Brasil-Venezuela apresenta, de maneira
inédita e integrada, toda a área de ocupação do
povo Yanomami, com informações de localização
de suas comunidades, infraestrutura e diverYanomami thëpë
urihipë ãha
sidade sociolinguística. Trata-se do primeiro
wëaɨ wii sikɨ
resultado de um esforço conjunto das organizações indígenas Hutukara e Horonami, com
a ajuda de seus parceiros ISA e Wataniba, para sistematizar e tornar públicas
importantes informações geográ�icas sobre o seu território.
2014
8°0'0"N
256
CDD-581.6340981
URIHI A - A Terra-Floresta Yanomami